あの涙 この胸を今も濡らす
這份眼淚 如今仍浸溼著我的心
そう僕は 嘘ついて誤摩化してた
如此的我 不斷地說著謊欺騙著自己
駅のホームに立つ 君を素直に 抱きしめることさえも
在車站的月台 如果能夠真實地擁抱你的話…
出来なくて
然而卻甚麼也沒做
ずっと残してた 5枚の写真に
一直留著的那五張相片
映った 君の言葉
映著你的話
ひらいた口元 5文字の台詞は
打開的口似乎說著的 5個字的台詞
今ならば読み取れるよ
現在讀起來像是…
「あ?い?し?て?る」と
「我?深?愛?著?你」
もう何も言わないで 抱きしめたい
甚麼都不用再說了 只想擁抱著你
ああ今日も 思い出に生き続ける
啊 今天也一樣 在回憶中生活著
風と消えた君に 問いかけてみる
試著問 與風一起消失的你
「僕たちの導いた答えだろ?」
「那個曾經引導我們的答案呢? 」
時を越えてまた 君に出会えたら
要是能夠跨越時間 能夠與你相遇的話
素直になるよ 僕は
我會更真實的面對自己
強く抱きしめて 二度と離さない
用力地擁抱著你 不會讓彼此再次分離
永遠のキスを交わそう
交換永遠的kiss
愛しい人よ
我愛著的人呀
夕風に吹かれ 自転車をこいだ
在晚風吹拂中 騎著自行車而來
季節は色褪せても
就算季節已經隨之逝去退色
子供のようにまた 笑う横顔
那像小孩子般天真笑著的側臉
いつまでも 忘れないさ
不論何時 永遠也忘不了
時を越えてまた 君に出会えたら
要是能夠跨越時間 能夠與你相遇的話
素直になるよ 僕は
我會更真實的面對自己的心
強く抱きしめて 二度と離さない
用力地擁抱著你 不會讓彼此再次分離
永遠のキスを交わそう
交換永遠的kiss
愛しい人よ
我愛著的人呀
/*******************************************/
睽違很久的歌詞翻譯 (最近想翻譯的歌都已經有大神填坑了T T
第一次聽到這首歌是這張專輯剛發行時(2012)
約是高中考大學的在圖書館念書的時候 而現在已經加入救台灣的行列
其實我對這首歌的印象 一直都是電影主題曲和歌曲很ROCK
也試過找這部電影或是小說出來看
然而出的時間實在是太早了 沒有網路上的"開放資源"可以學習 (殘念~
也沒有甚麼好嘮嘮叨叨的了
就用一句歌詞來總結吧
素直になるよ
/*******************************************/