某位朋友在魔物獵人中打扮成太空超人, 光看到外型我腦海就浮現這首歌loop好幾天, 也忍不住笑出來, meme太有名太洗腦XD
其實原曲是4 non blondes的what's up, 不但不好笑反而還有些憤世嫉俗, 主要是控訴男性社會的壓迫讓她們喘不過氣來. 妹神張惠妹青澀時還翻唱過, 歌聲好聽但整個曲風變太輕快躍動無法傳達歌詞原味, 甚至把what's going on翻成近來好嗎...如果我知道翻譯者的長相, 一定一顆拳頭往他頭上灌下去. 也讓我起了翻譯這首歌的想法. 也由於前人愚蠢的改編譯詞, 一位好友的提醒, 翻譯時我會盡量在自己想加強中文美感的願望下找到和原意的平衡.
笑笑meme, 聽聽好歌, 讀讀譯詞, 想想性別平等新聞和香港跟台灣, 即使歌是三十年前, 我年紀也早過了二十五, 好東西入耳仍是鏗鏘有漪. 沒有髒話, 沒有抱怨, 沒有裸露賣肉, 只帶著對現實淡淡的, 無力的, 純粹的悲傷憤恨, 曲調輕輕慢慢帶點沉重, 在副歌又鼓起勇氣吼了個酣暢淋漓, 是這首搖滾歌曲特別之處.
有時候, 面對茫茫人海與滾滾紅塵, 一時之間找不到答案, 又也許知道答案但不願面對, whatever. 這首what's up溫柔的旋律, 總會隨哼唱撫慰我們的心.
Twenty-five years and my life is still
Trying to get up that great big hill of hope
I realized quickly when I knew I should
That the world was made up of this brotherhood of man
And so I cry sometimes when I'm lying in bed
Just to get it all out what's in my head
And I, I am feeling a little peculiar.
And so I wake in the morning and I step outside
And I take a deep breath and I get real high
And I scream from the top of my lungs
And I say: HEY! yeah yeaaah, HEY yeah yea
I said hey, what's going on?
And I try, oh my god do I try
I try all the time, in this institution
And I pray, oh my god do I pray