創作內容

0 GP

【參考資料】給有志翻譯外國情色小說的同好

作者:幽影│2007-09-15 23:18:11│巴幣:0│人氣:4516
偶然在網路上找到的小玩意,趁元旦假期貼上來,應該對一些做翻譯的有幫助吧^^
不多說了,在下還有一堆書要唸呢~

給有志翻譯外國情色小說的同好
翻譯者專訪(摘自十一月份虎門月刊)

翻譯者︰GMS

至於說到翻譯,只能簡單談談自己的一些經驗和做法。

首先,我認為選擇文章很重要,選擇的文章合不合適自己是最重要的一點。至於什麼樣的文章適合自己,當然要看個人的喜好,我只說說自己的選文原則。

我選擇文章的第一要點,是題材,比如說亂倫,這裡面又包括母子、兄弟姐妹、父女等,其他類型的我都很少看,當然更談不上翻譯了。

有了合適的題材,才可能有好的發揮。然後,有了合適的題材後,就得看該文是不是能給我感覺。這種感覺來自幾方面︰

一是粗讀整篇的時候,要能感覺到比較清晰的脈絡,使下筆的時候能留有餘地,不至於翻著翻著就失去了控制。

二是文章有沒有能使我興奮的地方,也就是興奮點,比方說某一兩個片段寫得很能吸引我。

三是看文章的情節設計,相對而言,我對情節的構思是否新奇,並不是很在乎,即使有重複也沒關係,我看重的主要是情節的安排是否合理,能有令人信服的地方。

找到有感覺的文章後,翻不翻就主要取決於文章的長度了。我選擇的標準基本上是短篇不低於三十K,長篇就沒有這顧忌了。

這樣選擇的原因主要是從文章的完整性來考慮,文章太短的話通常只能安排一些床上鏡頭,而缺乏了必要的背景交代和情節過渡的話,文章譯起來也沒多大意思了。

其次,具體翻譯的時候盡量避免直譯。翻譯色文和科技類文章最大的不同就是前者要求的是生動形象,而後者則要求準確明瞭。在學校裡老師教的那些翻譯技巧只是針對後者而言,如果照搬到這邊來的話,效果怎樣試試便知。

所以譯文的時候盡量採取意譯,應盡可能使用自己的語言來進行加工。這樣說似乎有些抽像和不負責任,但這確實與個人的文字水平有很大關係。

我翻譯的時候基本上是意譯,抓的主要是文章的大意,然後用適合中國人習慣的語言表達出來,至於別人喜不喜歡那是另一回事了。

再次,我想應該是對文章的加工。我選擇文章不看重原文的文辭是否出色,構思是否豐滿,只看重它是不是能成為一篇有發揮餘地的文章。

通常,我是反對對原文進行大手術的,因為那樣的話還不如自己寫,省得掛個翻譯的名頭。在我看來,只要文章的結構建立好了,循著原文的意思往下寫,用自己的語言進行組織,一篇文章就這樣出來了。

至於具體加工,我主要是在床戲的表現上下工夫,特別是要加入必要的對話和叫床,這些東西對文章刺激性的推波助瀾作用是難以估量的。

另外,我改動的主要還有一些情節的安排和結局,這主要是個人喜好。還需要注意的是文章的結尾部分要多下工夫,通常原文的結尾表述都不太好,而好的結尾能令人回味無窮。

最後要說的是對文章整體風格的要求。我的要求很簡單,就是流暢自然,也許通俗點更好。直譯的最大問題主要就在這裡,由於西文表述上和中文有差異,所以不同的人按字面譯出的東西在條理上是有差別的。

而我翻譯最注重的就是流暢,只要文章讀起來沒有停頓感,我覺得就算很好了,至於寫得是不是華麗,那不是我考慮的問題。要做到流暢,我覺得除了翻譯的功力外,寫完後回頭進行整體修改是很必要的。

我通常就是這樣,翻完後,從頭過一遍,主要是進行除錯和挑語句連接等方面的問題。這樣過一遍後,有停頓的地方一眼就可以看出來。

總之,我翻譯的大體過程就是選文,翻譯,加工,修改。

其實,說了這麼多,回過頭才發現好像說的並不完全是翻譯的事,不過沒關繫了,反正我認為翻譯和自己創作是一碼事。

如果我說的這一通廢話對你有點幫助的話,我會很高興;如果沒有,我也不會難過,因為這確實是一通廢話。至於實際的翻譯技巧,我想那些都是經驗的積累,只要多動手,自然知道該怎麼辦,也不需要我來囉嗦。

最後希望能有更多的人加入翻譯的行列,體會體會翻譯的樂趣。這樣你樂、我樂、大家樂。

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@


翻譯者︰NEPTUNE

本人初涉譯海,本不敢在各位前輩面前獻醜。但仗著好歹翻譯了兩篇,總算有些許經驗,故斗膽說上兩句︰

首先,我認為在拿到一篇文章後,應該先從頭到尾通讀幾遍,大概瞭解了文章的內容。若的 是一篇好文,且正好是自己喜歡的種類,則可以考慮開始翻譯了。

我個人覺得,一定要翻譯與自己的偏好差不多的文章,否則有好多特別的感覺就翻譯不出來。比如︰若是一個偏愛SM的作者去翻譯那些純情的作品,大概不會有好結果。而且熟讀原作還有利於避免在翻譯中出現邏輯上、或細節上的沖突,儘管可能一些小毛病讀者不會介意,但我覺得對於一個高要求的翻譯者,若發現自己貼出去的文章中有漏洞,自己就會覺得尷尬不已。

另外,我還覺得翻譯者最好是找那些背景、環境自己都比較熟悉的文章來翻譯,避免遇到太多不熟悉的專用名詞或情節。

基本上,我的第一個體會是︰將一篇原文讀得爛熟於胸之後,再開始動筆翻譯。

其次,我覺得翻譯中不必字字與原文相符。我剛開始嘗試翻譯時,就有點鑽了牛角尖,每一句話都要斟酌半天,做到與原文完全一致,其結果是苦坐半晌也翻譯不了幾個字。後來發現,這樣費力地翻譯反而事倍功半,且不說英語裡有好多漢語中無法對應的語句,就算真的翻譯出來一段文字,讀起來都覺得彆扭。

後來發現,比較快的辦法是將文章分割成無數小段,將每一小段熟讀幾次,完全明白了原作的內容和細節後,用自己的語言複述下來。

這樣做既提高了速度,又不會背離原作的主題和連續性。還有一個原因是,我的英文水平不很好,原文中很多精彩的文法也難以表達反應出來。

在這樣翻譯的過程中,還可以根據個人理解,適當地對原作進行一些小的修改。

給自己多一些自由,可以使翻譯出來的作品更流暢、自然。

但我不太贊成在翻譯中對原作改動太大,我覺得如果將一篇文章翻譯得背離了原來的發展、甚至面目全非,固然更令譯者和讀者滿足,但似乎有些不尊重原作者。

如果對原文的結尾等處不滿,我寧可自己再寫個「XXXX續」之類,反正自己手中握著筆,怎麼寫都有理。但這方面純屬個人選擇,不應歸入經驗之中。

總之,我的第二個體會是︰在盡量符合原作的結構和邏輯的基礎上,意譯全文。

其他還有一些東西,我覺得純粹是個人愛好,就不必歸入經驗之中。比如︰我開始喜歡上了一邊打開「東方快車」之類的翻譯軟件,對照著上面蹩腳的漢語來翻譯,這樣也能省些時間。

再比如︰我會非常介意文章中女主角的名字,如果名字我認為翻譯過來不夠「性感」,堅決改掉。還有,如果文章中一些原作者偏愛的內容如︰戀物癖,同性戀等等,如果我不喜歡則盡量簡化。

最後預告一下,《波黑噩夢》在十一月份一定可以完成,然後我準備利用空閒時間試試翻譯《征服神奇女俠二》。

這部好文我自己看過好多遍,真是精彩極了,唯一的小小遺憾是其中同性戀情節多了點。我曾經等了很久,但一直沒有看到有人翻譯這個小說,當初元元上有幾個有意的朋友也沒有了音訊。

現在憑著翻譯兩部小說的經驗,準備開始「征服神奇女俠」。好了,不多說了,免得翻不出令大家笑話。

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@


兼職翻譯者︰抱玉軒

開始翻譯,純粹是好奇。網上好的亂倫小說越來越少,自己寫,又很窘於構思。而GMS和古蛇大大的的翻譯一直是我的最愛,忽然間想到抓兩篇原版英文的亂文來看。於是由看而到翻譯。

翻譯粗看應該是很容易的。只要懂一點英文,再加上一個翻譯軟件就可以把一篇原作看個八九不離十。但真正下筆就難了。主要是中國人和外國人表達方式的不同。

所以首篇我的翻譯弄的很累。明明知道是這個意思,但絕對很難表達清楚。經古蛇兄的提醒,我找來了幾篇GMS兄的大作與原文對照了看了幾遍。感觸良多。別的不多說,一個心得︰

忠實於原作,但絕不拘泥於原作!

這也是一個『直譯』與『意譯』的問題。

西洋人的思維表達與我們不同,直白直的翻譯的話,再有趣的文章也會索然無味。只有自己先看懂了,再用自己的話寫出來。

好了,虎門的翻譯大家很多,我就不獻醜了。我的這點感想也就作為一個翻譯初入門者,給想入門者的一塊踏腳石吧!

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@


翻譯者︰古蛇

答應幫人整理這方面的東西,剛好自己前一陣子在這方面也有一些心得,就寫一篇這樣東西出來,提供有興趣的朋友參考。

或許很多朋友都以為,翻譯東西一定要英文很強,其實,不是這樣的。我自己的英文就很亂七八糟,常常一個句子,單字整個都查出來了,但是整句的意思還是莫名其妙。

像現在,我都是用《靈異世界99》這翻譯軟體,先把文章跑過一遍,從文章中大概可以瞭解故事梗概,當決定要翻譯後,再配合電子字典那樣的東西,一篇故事就這樣出現八、九成了。

總之,在翻譯的要訣上,有四點是特別要去注意的︰

一、好文︰

所謂的好文,隨各人口味與性癖而不一,但簡單來講,就是讓自己看了會有感覺的文章。翻譯在大部份時候,也是一件滿枯燥的事,如果拿了一篇自己本身並不喜歡的文章來翻譯,大概沒多久就要失去動力了。所以,要動手翻譯,最好是選擇自己喜歡的文章類型,這樣一面翻,自己一面也很高興。

二、意譯︰

雖然稍有翻譯經驗的朋友,可能知道。翻譯一篇文章,不能死板板的,更不要逐字翻譯,否則翻譯出來的東西,感覺會變得非常奇怪。應該把句子的完整意思弄懂,然後改以自己的話來翻譯。這樣翻出來的東西,感覺上就是通順得多。而倘若自身的文筆很好,有些麻煩句子怎麼樣都翻不出來,那麼不妨憑著本身文才,整段拿掉重寫,這也不失為一種有趣的方法。

三、原味︰

翻譯時很要注意的一點,就是翻譯品的味道。不管原作是英文或是日文,總之,翻譯文章,本身有其專屬的獨特味道,如果隨變更改,翻譯出來的東西就會是不倫不類。好比說,一個本來叫(妮娜)的人名,卻被擅改成(惠茹),名詞中國化了,但背景卻整個是外國體系,這種一眼就被人看穿的低劣改編,除了破壞掉原本獨特的異國風味,也會讓作品格調下降,是種要不得的行為。

至於說到可以變更哪些東西,這問題見仁見智,像我自己在翻譯的時候,最常偷改的,就是女性角色的年齡,只要在其他對話與描寫時,多加留意,就有一堆幼齒女生在文中出現了。

再來一個我常常改編的,就是故事的結局。這個作法可能有人不太喜歡,但是,每當看到原文故事沒有結尾,或是結尾結得莫名其妙,一蹋糊塗,就還是一邊歎氣,一邊開始改編。最誇張的一次,文中只有兩個女同性戀,而翻出來的東西,不但有男有女,還寫成兄妹亂倫,這荒唐的改寫,想起來也頗覺可笑。

其實,翻譯文章有時候是一件相當快意的事,特別是情色文章。平常好看的情色文章,不管寫得有多好,我們大概也是瞄上一眼就了事了。不過,在翻譯的時候,翻譯者不得不放慢動作,一字一字的把文章細讀,轉為最適當的語句。如果遇到好文章,那麼,在這樣的過程中,翻譯者所享受到的快感,是平常單純看文時候的好幾倍。

翻譯文章很有趣,而且對於有心磨練英文的網友,的確不失為一個好方法。今日謹以一些微薄心得和大家交流,希望在以後,能有越來越多的朋友,加入翻譯行列,這樣一來,翻譯者日後在這領域就會有著遠比現在更強的夥伴加入,這樣,也就是網友們的福氣了。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=442823
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★angelguga 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【懷舊】變形金剛歷代動畫... 後一篇:【參考資料】翻譯的由來...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

dhreekingdon幸運看見的你
給你一顆紅心~讓你能保有一整天的好心情~祝你有個愉快的一天喲(<ゝω・)~❤看更多我要大聲說昨天20:38


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】