最近翻譯中常常會有人拿英文資料(橘菇)來詢問我但是我想說一件事情
遊戲是韓國製作的
資料還是看原文比較準確
因為資料已經被翻譯過一次變成英文之後
準確度以及語意會有誤差
各何況是韓文>英文>中文
被轉了三次
我知道會英文的比會韓文的人還要多
但是翻譯學中有提到語言經過一次轉換後一定會有誤差
其中也包含了譯者本身的意識存在
所以盡可能是以韓文>中文來處理會比較好
(外來語除部分算是很尷尬的問題, 因為一定是要先轉成英文才能知道意思
但是轉成英文後要再轉回韓文, 不然轉成中文還是會有誤差)
而且最重要的是
我不會英文阿((幹