119 GP
漫畫翻譯 かどくら:足柄桑17歲
作者:亮晶晶人造人│2016-12-12 23:46:39│巴幣:264│人氣:7364
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3412954
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:艦隊收藏|艦これ|足柄|六驅|義大利麵
留言共 24 篇留言
斷線雪:
頭(´・ω・`)!
12-12 23:48
零弦:
暴露年齡囉(゚∀゚)
12-12 23:51
浦塔羅斯:
足柄是永遠的17歲、呀哈~
12-12 23:51
沒有人:
我覺得用原文會比較能凸顯差異,可以為不懂的讀者加一些註解
12-13 00:07
亮晶晶人造人:
排版問題,底下的補充我覺得很夠了
12-13 00:16
大和提督~:
眼神...眼神死啦...XD
12-13 00:12
YSO(ᐛ)serious:
據說是一個是只有麵,一個是加上醬料等等的一道菜
12-13 00:23
亮晶晶人造人:
應該說誤植的一開始應該是這類海外食物出現的時候煮的人說那是啥第一時間接觸的就這麼稱呼了,至於對錯沒人考證,直到後來國際化頻繁之後才修正名詞解釋之類的。前後也許經過了數十年,所以足柄...
12-13 00:27
參謀長官:
看來足柄年約二十
12-13 00:24
闇夜使徒:
原來兩個是不同的東西
12-13 01:14
楊上慧:
菲律賓只有spaghetti
12-13 04:51
宅衛軍:
有篇漫畫是兩艘驅逐艦吵架,結果流彈全數命中足柄還爆擊的.....
12-13 07:41
ㄨ先生:
這不是在說足柄覺得自己是較真魔人嗎,那看起來的確是直麵啊
12-13 08:17
鈴:
我不管甚麼義大利麵都比較愛說pasta
沒錯,spaghetti太長了,我懶得唸(炸
12-13 08:44
空白:
好像義大利面是用直徑去分種類的,所以細直面只是其中一種,還有管麵蝴蝶麵之類的...
12-13 08:47
人形兵器:
简单来说就是足柄姐姐用了只有老一辈人才知道的名词,也就是暴露年龄系列。
12-13 09:19
noddu:
她們是站著吃義大利麵嗎?
12-13 14:13
暗黑方程式:
我有次問朋友Pesto跟Pasta不會搞混嗎
他說這大概就跟一二三四聲一樣清楚......
12-13 17:33
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
119喜歡★akd93 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:漫畫翻譯 かどくら:忍者...
後一篇:漫畫翻譯 かどくら:雲龍...