非官方同好翻譯 所以有些名稱會跟普社不同嘿
錯字 誤譯 還請多指教
轉載請保留譯者名
中文翻譯
灰 原:不可能就這樣永遠持續下去的對吧?
蘭 :咦?
灰 原:工藤
在紐約的拍賣會上
主持人:Hammer Price (交易成功)
所得標的名畫『向日葵』
園 子:我們鈴木財團把七幅梵谷的『向日葵』全部收集起來,
將於雷克羅克美術館開辦『向日葵』展
難攻不破的美術館
KID:接下來
柯 南:難道說?!
目標是 國際性名畫 名畫家梵谷的『向日葵』
怪盜小子突然出現 可是
不對勁,這並不是那傢伙常用的手法!
怪盜小子,為什麼…
新 一:對方是怪盜小子嗎?請務必讓我參與協助。
名偵探VS
KID :真有趣
怪盜 嫌犯
蘭 :新一
藝術推理劇的 結果會是 迷宮? 又或是監獄?
婦 人:只光著注視的話,總有一天一定會後悔。
怪盜小子,你到底是怎麼了?
KID:做好覺悟吧,名偵探!
名偵探柯南電影版 『業火的向日葵(BANANA)』
新 一:要來了
蘭 :咦?
新 一:抓緊了,絕對不要放手喔!
現在到電影院買預售票的話,就可以拿到原創透明資料夾喔(日本限定)
以下日文聽寫
灰 原:いつまでも、永遠には続かない、そうでしょう
蘭 :え?
灰 原:工藤君
ニューヨークのオークションで
司会者:Hammer Price
落札された、名画『ひまわり』
園子:われわれ鈴木財閥はゴッホの『ひまわり』7枚をすべて集め、
レイクロック美術館で『ひまわり』展を開催します。
キッド:さて
コナン:まさか
突如現れた怪盗キッド、しかし…
おかしい、いつものやつの手口じゃない!
新 一:相手はキッドですか? ぜひ協力させてください。
キッド:フン、おもしれぇ
蘭 :新一…
婦 人:見つめているだけでは、いつかきっと後悔する。
キッド、お前は一体どうしまったんだ?
キッド:覚悟しな、名探偵!
劇場版名探偵コナン 「業火の向日葵(ひまわり)」
新 一:くるぞ
蘭 :え?
新 一:捕まえてろ、ぜってぇ放すんじゃねぇぞ
今劇場で前売り券を買うと、オリジナルクリアファイルが貰えるよ。