創作內容

7 GP

【翻譯】艦隊乙女/ビートまりお + あまね【LRC】

作者:反BP干擾器│艦隊 Collection(原名:艦隊收藏)│2015-06-05 23:27:52│巴幣:14│人氣:4323





[00:00.77]艦隊乙女(かんたいおとめ) 参(まい)ります
[00:02.38]艦隊少女 參見!
[00:03.76]あなたのことを護(まも)るため
[00:05.71]為守護您前來此地
[00:07.34]ゆらゆら揺(ゆ)れ動(う)ごく 乙女心(おとめごころ)魅(み)せましょう
[00:09.65]向您展露蕩漾不止的少女之心 使您目不轉睛!
[00:13.39]
[00:13.83]艦隊乙女
[00:16.48]Arrange:ビートまりお/myu314
[00:19.39]詞:ビートまりお
[00:22.77]歌:ビートまりお + あまね
[00:26.28]
[00:26.63]この海(うみ)護(まも)るは 私(わたし)の運命(さだめ)
[00:28.06]守護這片汪洋 是我命中注定
[00:29.58]艦隊乙女(かんたいおとめ)となりました
[00:31.15]決心成為艦隊少女
[00:32.83]はるか遠(とお)い海(うみ)から 訪(おとず)れまして
[00:34.44]自無垠遠洋 著任於此
[00:36.14]あなたの後(うしろ)を歩(ある)きます
[00:37.13]追隨著您的背影
[00:38.81]
[00:39.11]戦(たたか)うからには 覚悟(かくご)を定(さだ)め
[00:40.74]決心投身戰事 必先立定覺悟
[00:42.38]出会(であ)いも別(わか)れもありましょう
[00:44.09]相逢與別離都將到來吧
[00:45.46]泣(な)くも笑(わら)うも 好(す)きも嫌(きら)いも
[00:46.85]或哭或笑 喜歡或討厭
[00:48.83]それが乙女(おとめ)なのです
[00:50.05]那就是「少女」
[00:51.71]
[00:52.07]寄(よ)せる波(なみ)のように 募(つの)る想い…
[00:58.31]逼近岸邊的波濤般 聚集而來的思念
[01:04.30]
[01:04.63]飛(とば)せ伝令(でんれい)トラトラトラ
[01:06.37]飛馳的傳令 我軍奇襲成功
[01:07.81]晴天(せいてん)なれども波(なみ)高(たか)し
[01:09.66]天氣晴朗波浪卻高
[01:11.08]「乙女(おとめ)ノ興廃(こうはい)コノ一戦(いっせん)ニアリ」
[01:12.67]「少女之成敗決於此戰」
[01:14.28]艦娘(かんむす)!奮励(ふんれい)!努力(どりょく)せよ!
[01:15.66]艦娘!奮鬥!努力向上!
[01:18.12]
[01:18.56]いざ 艦隊乙女(かんたいおとめ) 参(まい)ります
[01:20.51]來吧 艦隊少女 參見!
[01:22.18]あなたのために戦(たたか)って
[01:24.06]為您捨身奮戰
[01:25.57]華麗(かれい)に咲(さ)く花(はな)も
[01:27.32]華麗地綻放著的花朵
[01:28.65]やがては散(ち)るでしょう
[01:29.57]終有一日會凋謝
[01:31.10]
[01:31.46]いざ 艦隊乙女(かんたいおとめ) 参(まい)ります
[01:33.14]來吧 艦隊少女 參見!
[01:35.10]あなたのことを護(まも)りましょう
[01:36.17]讓我等一同守護您
[01:38.50]ゆらゆら海(うみ)のうえ
[01:40.16]在搖擺不定的海面上
[01:41.45]生(い)きて護国(ごこく)の鬼(おに)となれ
[01:42.80]存活下來成為護國之鬼神吧!
[01:57.44]
[01:57.79]生(う)まれてきたのが 運命(うんめい)ならば
[01:59.24]若我的出生 是命中注定
[02:00.92]艦隊乙女(かんたいおとめ)となりましょう
[02:02.34]那麼就成為艦隊少女吧
[02:03.99]カラリカラリ鳴(な)らして 歩(ある)く姿(すがた)に
[02:05.72]喀喀的腳步聲 步行的姿態
[02:07.32]思(おも)わず見惚(みと)れてしまいます
[02:08.40]不知不覺就令人看呆了
[02:10.11]
[02:10.44]諦(あきら)めないのが 乙女(おとめ)の覚悟(かくご)
[02:12.10]絕不放棄 是少女的覺悟
[02:13.62]一途(いちず)にお慕(した)い申(もう)しましょう
[02:15.19]就讓我堅定不移地傳達對您的傾慕
[02:16.63]場所(ばしょ)も時間(じかん)も わきまえられぬ
[02:17.88]就連時間與場合 也不懂得觀察
[02:20.06]それが戦(いくさ)なのです
[02:22.03]那就是戰爭!
[02:23.01]
[02:23.40]そよぐ風(かぜ)のように 揺(ゆ)れる想(おも)い…
[02:28.35]陣陣吹來的清風般 搖盪的思念
[02:35.31]
[02:35.72]進(すす)めニイタカヤマノボレ
[02:37.40]於十二月八日零時作戰開始
[02:38.94]勝(か)って兜(かぶと)のなんとやら
[02:40.69]勝者不可驕矜
[02:42.22]「乙女(おとめ)ノ興廃(こうはい)コノ一戦(いっせん)ニアリ」
[02:43.76]「少女之成敗決於此戰」
[02:45.51]砲撃(ほうげき)!雷撃(らいげき)!勝利(しょうり)せよ!
[02:46.92]砲擊!雷擊!取得勝利!
[02:49.35]
[02:49.79]いざ 艦隊乙女(かんたいおとめ) 参(まい)ります
[02:51.93]來吧 艦隊少女 參見!
[02:53.40]痛(いた)みを隠(かく)し笑(わら)いましょう
[02:54.97]藏起苦痛 笑容以對
[02:56.74]やられて やりかえす 会心(かいしん)の一撃(いちげき)を
[02:59.98]以牙還牙 回敬會心的一擊!
[03:02.30]
[03:02.65]いざ 艦隊乙女(かんたいおとめ) 参(まい)ります
[03:04.36]來吧 艦隊少女 參見!
[03:06.25]恋(こい)も戦(たたか)いも負(ま)けません
[03:08.01]戀愛或戰鬥都不會輸的!
[03:09.57]ゆらゆら揺(ゆ)れ動(うご)く 乙女心(おとめごころ)魅(み)せましょう
[03:12.29]向您展露蕩漾不止的少女之心 使您目不轉睛!
[03:40.66]
[03:41.18]飛(と)ばせ伝令(でんれい)トラトラトラ
[03:43.27]飛馳的傳令 我軍奇襲成功
[03:44.53]晴天(せいてん)なれども波(なみ)高(たか)し
[03:46.44]天氣晴朗波浪卻高
[03:47.82]「乙女(おとめ)ノ興廃(こうはい)コノ一戦(いっせん)ニアリ」
[03:49.38]「少女之成敗決於此戰」
[03:51.08]反航(はんこう)して 同航(どうこう)して 恋愛(れんあい)は駆(か)け引(ひ)き
[03:53.12]反航戰 同航戰 戀愛就是戰術交集
[03:54.23]艦娘(かんむす)!益々(ますます)!努力(どりょく)せよ!
[03:55.30]艦娘!更加!努力向上!
[03:58.49]
[03:58.70]いざ 艦隊乙女(かんたいおとめ) 参(まい)ります
[04:00.54]來吧 艦隊少女 參見!
[04:02.21]あなたのために戦(たたか)って
[04:04.12]為您捨身奮戰
[04:05.44]華麗(かれい)に咲(さ)く花(はな)も
[04:07.51]華麗地綻放著的花朵
[04:08.62]やがては散(ち)るでしょう
[04:10.09]終有一日會凋謝
[04:11.06]
[04:11.37]いざ 艦隊乙女(かんたいおとめ) 参(まい)ります
[04:13.07]來吧 艦隊少女 參見!
[04:14.97]あなたのことを護(まも)りましょう
[04:16.51]讓我等一同守護您
[04:18.25]ゆらゆら海(うみ)のうえ
[04:20.56]在搖擺不定的海面上
[04:21.33]生(い)きて護国(ごこく)の鬼(おに)となれ
[04:23.25]存活下來成為護國之鬼神吧!
[04:24.39]
[04:24.82]艦隊乙女(かんたいおとめ) 参(まい)ります
[04:26.25]艦隊少女 參見!
[04:32.76]
[04:39.49]おわり


這次作成了不同的翻譯LRC
如果有任何建議 寶貴的留言都是珍貴的寶藏
我會盡量使它臻至完美

這次翻譯上稍有困難
因為曲子裡面融入了一些二次大戰的電文與戰爭典故
下面稍微註解一下
但其中可能也有理解錯誤的,請見諒

  1.飛(とば)せ伝令(でんれい)トラトラトラ
  飛馳的傳令正是「トラトラトラ」
  而「トラトラトラ」是當時太平洋戰爭時的奇襲成功的暗號電文

  想要知道詳細的人可以參考Wiki

  2.晴天(せいてん)なれども波(なみ)高(たか)し
  這是日本海海戰時的電文
  全電文為:「敵艦隊見ユトノ警報ニ接シ聯合艦隊ハ直チニ出動、コレヲ撃滅セントス。  本日天気晴朗ナレドモ浪高シ」

  有說法稱本句為雖然臨戰,內心卻冷靜的表現

  3.場所(ばしょ)も時間(じかん)も わきまえられぬ
  擁有金剛的提督應該知道這句話www
  金剛台詞(母港):触っても良いけどさー、時間と場所を弁えなヨ
  (意思是只要時間地點對就能.....?!
  不多說

  4.進(すす)めニイタカヤマノボレ
  這是珍珠港戰爭中,有關戰爭日期的電文
  原文:「ニイタカヤマノボレ一二〇八」
  ニイタカヤマ,新高山,就是現在台灣的玉山(當時為日本領)
  而電文的全意是「十二月八日零時開始戰鬥行動」

  5.勝(か)って兜(かぶと)のなんとやら
  原句:勝って兜の緒を締めよ
  意思是勝利之後也要繫緊頭盔的帶子,不到最後一刻不能鬆懈。
  在艦收裡「那智」「浜風」都有此台詞

  6.恋(こい)も戦(たたか)いも負(ま)けません
  戀愛或戰鬥都不會輸的
  原作遊戲中「比叡」的台詞
  原台詞:司令には、恋も!戦いも!負けません!


大致上就這樣吧

看到這裡的各位還真是辛苦了

而我絕對不會說,在找資料的時候,打上艦隊乙女

卻找到了某種不可說的薄薄的本子的事情

各位看官看到這裡,若您還有時間,而且有幸這份歌詞有受到您的使用
麻煩還請對新版LRC給點意見

最後再次感謝收看!


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2858471
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:艦隊 Collection(原名:艦隊收藏)|艦これ|LRC|歌詞|翻譯|艦隊乙女|ビートまりお + あまね|艦隊收藏

留言共 3 篇留言

ソーニャキタ(゚∀゚)
學長好潮好懂電文ㄛ

06-06 19:01

子彈布丁
關於晴天(せいてん)なれども波(なみ)高(たか)し這句話
在板上之雲中有解釋道:
晴天表示視野清楚,對俄國艦隊的發現是誤判的機率很低
浪高表示對於長途奔襲且人生地不熟的俄國黑海艦隊,長期在日本海惡劣海象訓練的日軍有更好的主場優勢

話說這首跟根本大愛RRR
歌詞中帶著對戰爭殘酷的體悟,和即便如此也義不容辭的強烈情感
還有對所思之人的強烈愛慕,直接射穿我的心[e16][e16][e16]

01-06 00:03

反BP干擾器
感謝回應,真是又上了一課!

這首歌給我的感覺正是如大大所言啊,豪壯中帶著柔情的歌詞實在令我欲罷不能啊XD01-21 13:45
遊騎兵
曲調雖然很活潑,但看了歌詞之後才發現,這首歌其實在表達出少女們為了所珍視的事物,絲毫不畏懼、不退讓的心情,就算是知道自已可能會犧牲生命也在所不惜。

09-14 23:35

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

7喜歡★hahahajeson 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【LRC】艦隊乙女/ビー... 後一篇:【LRC】アネモネ/Cl...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

flys8028大家
美食、旅遊相關的部落格,有興趣歡迎走走 https://www.fatnyanya.com/看更多我要大聲說9小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】