台版翻譯猜測剖析
目前在下覺得名字奇怪的有三位
1.南 琴梨 (原:南 ことり)
琴(こと)梨(り)
2.矢澤 日香 (原:矢澤 にこ,音譯:妮可)
日(に)香(こう)
3.久保 百合花(久保ユリカ小姐以前曾用藝名久保由利香)
就意譯來翻是沒有錯...但是聽起來很俗www
其實官方本來就都是使用相似漢字來做轉換
舉個例子好了
ナル(鳴)ト(人)
應該很有名的角色
"鳴戸" "鳴海" 以上兩個也可以唸做"ナルト"
另外再舉個例子
配角 サイ(祭)
其實也有其他翻譯翻成 "佐井"
因為是同音所以也沒什麼不可
其實也有其他人叫Sai 沒錯
就是附在棋盤中的 藤原佐為(ふじわらの さい)
不過這個人官方本來就有給漢字了www
回來原本LoveLive!的角色會覺得怪嗎?
還是因為先接受的是字幕組而看不習慣?
1.南 琴梨/南 小鳥
2.矢澤 日香/矢澤 妮可
因為如果您不懂日文的話...
人名的翻譯可能也無法理解
不過久保百合花...
久保ユリカ小姐以前明明有使用過漢字"久保由利香"
現在硬要把它變成百合花...這個就有點說不過去了
還有另一點...μ's變成"謬斯"
這個也是奇怪的點...數學課希臘字母都在用了
為什麼不直接用μ's就好:3
翻譯,有文化上的差異
來個老一點的名稱
"小叮噹"&"多啦A夢"
"太空戰士"&"最終幻想"
習慣是很可怕的
這些舊名稱也去除不了
不過終究會到達適合他的名字
支持你所支持的東西
你支持的是什麼呢?
在下支持的是
「LoveLive! / ラブライブ!」
包含台版這些看不習慣的翻譯
包含可能會坑錢的遊戲公司
都是LoveLive!的一環
延伸閱讀:
Love Live! 台灣中文版的吐血翻譯淺釋
http://hiyonikki.blogspot.com/2013/04/love-live.html
以上です