【書本類型】:文學作品
【書名】:邊境國
【作者】:托努歐內博魯
【譯者】:梁家瑜
【ISBN】:9789868541344
[閱讀心得]
稱此作品為經典應該不為過,此書的作者為愛沙尼亞的最佳作家,
托努歐內博魯,他是愛沙尼亞議會認定本國當代最偉大的作家,
這本書也是他最廣為人知的作品,翻譯成16國語言,不分國界了呢!
這本書的封面很特別,用幾乎是完全空白的頁面當主題,
我本來要用自己拍的,但發現看起來是一片白,只好借用網路照片啦~
我不是很喜歡這個設計,但以此為設計在讀完書後可以理解,
因為整本書非常的迷濛,如夢似幻,真的像在夢境中行走,
書中有個譬喻,就像是一鏡子的兩面,到底哪邊才是真實的呢?
我先說一下什麼是[邊境國]吧!
這是一個專有的政治性辭彙,一次大戰結束後,
沙皇的統治垮台,許多東歐的國家紛紛獨立,
當時西歐在二戰爆發前,為了防止共產勢力的延伸,
把東歐的這些國家叫作[邊境國],有點要顯示這個區域,
是民主自由與共產的分界線,某種層面上的[邊境].
西歐制定了[邊境國政策],防止蘇俄的勢力蔓延,
當然這個策略後來全面的失敗,我們讀過歷史也知道,
東歐在二戰後被鐵幕所籠罩,邊境國這個詞彙也就消失了.
這跟後來的馬歇爾計畫有點像耶,只是馬歇爾計畫比較成功,
但這又是另一個故事了...
本書著於1993年,書中想要探討的議題太廣泛了,
就看你用什麼角度來詮釋,不過當中有個很明顯的表露,
就是東歐人對於西歐的奢華與精神,感到不知所措,
東歐人在西歐人眼裡,多多少少是屬於較為低下的,
這也讓許多來到西歐的東歐人很迷茫,書中的主角身分就是如此,
想法非常的"極端",我讀著讀著,覺得這個主角應該有憂鬱症的傾向,
對於一切事物時而漠然,時而歡喜,又有時沒有任何感受,
他(或她)想要時間流逝的快一點,讓他能夠逃離[人生]這個牢籠.
但有時又表現出想要快樂生活的渴望...
你應該有點看不懂我在寫什麼了吧~
或許可以這麼說,這本書沒有人看的懂!
因為你可以從心靈,從物質,從宗教...太多種角度看待,
作者刻意以此留下無限的想像空間讓人發揮,
例如連主角到底是男是女都不能確定,
性向可能是異性戀,雙性戀,抑或同性戀,留給讀者自己判定,
因此每次閱讀可能都會有不同的感受吧!
翻譯者的文筆很優美喔!非常流暢,讀起來很舒服!
另外書的最後,有譯者對作者的訪談,讀完書可以看看,
可以更深一層的認識這本很特殊的作品呢.
照片來源: