宅這個字到了台灣,不管它代表了甚麼意思,被
台灣化是很正常的。你不能說媒體今天這樣用宅字是錯的,媒體是個廣大的接收體,今天他老兄無聊可以報導Orz這個網路名詞,他也可以報導其他雜七雜八的東西。那宅字不管甚麼定義他也可以拿來用。
一堆人罵說啥定義錯了,在日本宅根本不是這個意思 ,但是這邊是台灣。
也許說,因為媒體都濫用這個字,害我身邊的朋友動不動就這樣說我;那你可以趁此思考,為何有人能被說宅而不覺得如何?
對,因為他不覺得宅有甚麼不好。相反的,當朋友說說而因此而陷入陰霾的你,就變成對宅定義一同唾棄的那傢伙了。
因為台灣不是日本,你也不能想要把台灣變成日本。
所以當你很喜歡日本用語時,你可以說,但卻不能避免在台灣時有甚麼用語字義變了樣。
若換成有人誤解了三碗豬腳的意思,就不會有人去反駁甚麼,因為泰國佬的東東就是沒那麼流行。
宅字的定義會被曲解,同樣是因為很流行;當人人都朗朗上口、媒體拿去用而曲解,也不是那麼難以想像的事情。
幹這個字在台灣是髒話
在別國就不是
白痴原本是形容一個人
最後還不是被拿來亂罵
你們有跳出來說什麼?
宅這個字被這樣用並不是單純媒體亂用
這是一個趨勢
但你們一看到這個字敏感的跟什麼一樣
只有正港臭宅才會在那解釋本意