因為最近月君一直在寫仿古詩。
所以受她影響,我每次都用仿古詩回他。
共回了三首,留著當紀念吧 XD
第一首是回應月君的沉淪天魔:
這是一開始的句子:
卜筮得兇亡,
林間藏古風。
鬼魅橫秋枝,
一起天地動。
這是藏頭詩,第一個字拼起來會是一個魔字,本來一應該要在第二句(以筆畫來說)。
但是蠻喜歡中間兩句的,所以就沒換了。
最後一句的起字用的很不理想,所以後來重新想過。改做如下:
卜筮得兇亡,
林間藏古風。
鬼魅橫秋枝,
一曲夕陽紅。
因為很白話,就不翻了。
---
第二首是風舞空:
風舞空是小說達人,月君寫了首詩送給他,一樣的題目。
回作:
風流總是隨人意
舞在紅樓只在癡
空笑儷人常餘醉
讚嘆秋華落滿池
一樣藏頭詩,大意大概是:
風流的人總是隨意,留戀紅樓之舞也許只在一份愚癡。
常常望著儷人空笑餘下宿醉,只能拐彎讚嘆秋天楓葉(秋華)落了滿池。
好吧,這首詩跟風舞空的本意不是很契合,這是說火山孝子憂愁的詩。
註:秋華,意思是秋天的花,但是這邊我自己借代成楓葉。
事實上秋楓也可以,不過拐彎好像比較好。
後來又寫了一首詩,月君
月明常留子時夜,
君似匆匆待何時?
好餘夢裡曾相聚,
人似桃花語如詩。
一樣是藏頭詩,這首月君有看出含意,就是說他每天都很早睡 XD
--
所謂的仿古詩就是類似這種,其實沒有在講平仄跟格律,但是稍微有注意一下押韻跟字數。
我覺得這種東西蠻好玩的。
通常寫新詩的時候,一般會比較忽略韻跟字句的抑揚。
但是其實去翻翻莎翁的十四行詩就知道,其實英詩也是很注重音樂性的。
如:
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
仔細注意一下音節跟韻就可以發現。詩對於"讀"這點是非常要求的。
現在的新詩常常是長短句,格式非常自由,甚至轉韻等等都不是很在乎。
不知道為什麼,發展到現在這樣,筆者覺得少了很多當初詩的味道。
對筆者而言,詩不單單只是洗練的文字而已,他是文字跟音樂的綜合體。