"We are the savior!"#1(七彩戰隊?)
"We are the saviors!"#2(總覺得這張圖顯示了人類生而不平等的悲哀...)
"We are the savior!"#3 動畫兩集就喊了三次
"We are the savior",所以可估計一季動畫演完會喊個
20次?不過這都算了,因為我要吐槽的重點不是次數
而是這些人發音全都錯了而且錯得離譜~雖然全世界都知道日本人英文程度不好,不過我覺得整個劇組聲優這麼多人都沒發現念法有問題實在有點糟糕。他們錯誤的地方在於:喊的時候把"
Savior"單字中的"
io"發音全部省掉了,所以他們喊的其實是:
"We are the savior SAVER!" 各位懷疑的話可以去google或奇摩字典查一下發音...而且別以為Saver跟Savior意思岔不多:Savior指的是救世主、救星等,這個字基本上沒有任何可能造成誤會的歧異,但saver可就大大不同了。雖然也能當做拯救、保護的意思,但是
saver比較常用的方式其實是這樣:
簡單說saver更偏向節約、節能的意思。主角的夥伴們整天大喊"We are the saver"、搞得自己好像環保小尖兵一樣,種花民國政府乾脆邀請聖劍使全體來代言節能減碳、或節約水資源好了,效果應該很不錯?話說這種莫名其妙的動畫我居然看得津津有味,只能解釋為爛到一個極致反而呈現物極必反的效果反而覺得很有趣了。
最後再額外吐槽第二話中的一個畫面:
你們兩位真的是朋友嗎?怎麼覺得這畫面各種意義上都像是在炫富還有凸顯人生而不平等這件事?
小弟不才,吐槽點可能和常人不同但是又不吐不快、請各位見諒