日文題名:そうして二人は月を見上げる
中文題名:然後兩人仰望月色
翻譯:傲金
ある日の夜。
「君に、伝えたいことがあります」
「はい、なんでしょう?」
「月が綺麗ですね」
「そうですね」
「……どうやら、伝わらなかったみたいですね」
「……はあ?」
「帰ったら、夏目漱石のことを調べてみてください」
某一天的晚上
「我有一件事情想要跟你說。」
「嗯?是什麼事呢?」
「今天的月色真美啊。」
「是啊。」
「……看這個樣子,好像沒辦法傳達給你呢。」
「……甚麼意思啊?」
「回家之後,請試著查查看夏目漱石的事吧。」
翌日。
「調べましたよ」
「では、返事をいただけますか?」
「“わたし、死んでもいいわ”です」
「……はい?」
「帰ったら、二葉亭四迷のことを調べてみてくださいね」
過了一天
「我查過了呦。」
「那麼,你能告訴我你的回答嗎?」
「『我死也無憾了』這就是我的答案。」
「……嗯?」
「回家之後,去查查看二葉亭四迷的軼事如何?」
翌日。
「調べました」
「そうですか」
「昔の日本人は、ストレートな表現を“無粋”だと嫌ったんですね」
「それにしても、なんて遠回しな比喩を使うこと!」
「では、ストレートに言いましょう」
「はい、そうしましょう」
「僕は、君を愛しています」
「私も、あなたを愛しています」
又過了一天
「我查了呦。」
「是嗎。」
「古時候的日本人覺得露骨的表達情感不夠雅致,非常的討厭呢。」
「就算如此,也不用曲折迂迴的來說吧!」
「那麼,我們直率的表達吧。」
「好啊!」
「我愛你。」
「我也愛你。」
数十年後。
「今日も、月が綺麗ですね」
「わたし、死んでもいいわ」
「……もう、洒落になりませんよ?」
「まあ、無粋なこと!」
そうして二人は笑い合い、いつまでも月を見上げるのです。
數十年後
「今天的月色也很美呢。」
「我死也無憾了。」
「……已經不是玩笑了嗎?」
「嘛,只是個無聊的雙關!」
之後,兩人相視而笑,不論何時都仰望著月亮。
解說:
夏目漱石執教鞭時,曾經問他的學生如何翻譯I LOVE YOU,而他的學生理所當然地翻譯成我愛你〈我君を愛す〉但夏目漱石卻說:日本人怎麼可能說出這種話,對於日本人來說只要說出:今晚月色真美〈月が綺麗ですね〉就足夠了。
巧的是另一名俄國文學翻譯家二葉亭四迷在翻譯俄國文豪屠格涅夫的名作《阿霞》時,也認為日本人不可能說出我愛你這種直率的發言,於是將其巧譯成:我死也無憾了〈わたし、死んでもいいわ〉這種超比喻。
後記:
這篇原作是個出自一個叫做《小説家になろう》的日本小說創作平台。想要練習讀解的人可以去這裡翻翻看,有蠻多有趣的文章的,例如這篇。
這篇故事是我在一年前就看過了,本來沒想翻譯〈因為當時日文太菜〉。一年後再看到之後還是很喜歡,於是就寫信問問原作者能不能讓我翻譯。本來一度翻不了這篇,因為原作者在第一次通信之後長達一周沒有回信,在心灰意冷正想要放棄的時候許可就下來了,簡直就要痛哭流涕了。
感謝奈雪百忙之中還要幫我校稿,之後還要多多拜託你了。