底辺絵師カツラ:
>>>>未知の言葉が生まれて来る(ry
>>個人覺得是「過去→現在」這樣子...,
>>既然有人會誤會在下還是改一下好了。
這邊我稍作整理:
過去→現在(不包含現在),用てきた
過去→現在(包含現在,即過去變化且至今依然持續),用てきている
てくる則是把整個てきた搬到未來時間,
這時日本人的視點是將自己假設在未來時間,
來看待一個將會發生的變化,
這是一個比較有趣的例子,
意思等同ていく,
只是當事人假設自己所處的觀點的時間不同而已。
>>所以這個地方在下也不知道要如何說明...
>>只能說用は代替が也是一種常見的用法。
は可以代替が,
具有將主語提升至主題的作用,
只是同上面所說,
若是作為連體修飾句的主語的が,
則不能用は來代替,
因為這樣會造成句意的判斷錯誤。
舉一個例子:
1.子供は病気なので帰ってた。
2.子供が病気なので帰ってた。
在1.的情況之下,
は後面的內容全部都是修飾(會者可以說是說明)子供,
所以我們會翻成「孩子因為生病而回家去了」;
在2.的情況之下,
が的述語只會到病気就結束,
這是我們會解讀為「(某個人)因為小孩生病而回家去了」。
而Kavod所指的は=が所成立的條件,
必須是原本的主語格助詞が要將其提升為主題概念時,
則可用は加以取代。
但是尚須注意的是,
同樣的描述而使用は或が在讀/聽者的體會上也會有不同,
有關這點這邊暫不加以描述。
>>囚われた太陽の輝く(ry
其實只要看成:
「囚われた太陽の輝く不思議の国の本」が好きだった頃
這裡也是連體修飾語概念,
所以の=が,
結論只是很多的「的」,
這點確實翻以來會很....你知道的OTL
>>想いだけが生きる全て(ry
其實只要想のは後面銜接的詞性會是什麼就ok了
03-28 22:50