收到貴站的信件時,當實說真的我還有點錯愕
如果這就是巴哈編輯部的水準,那麼我在這投新聞的意義等同於浪費了
這檢核的功力讓我感到嚴重的疑惑,他們要得是翻譯稿還是翻譯還是個翻譯+介紹稿
---------------------------------------------------------------------------------------信件內容
很抱歉通知您,你提供的新聞因下列的原因而無法刊登,還是謝謝
您提供這則新聞給所有玩家,也希望您能繼續提供更多新聞:
無法刊載的原因:感謝你的投稿
新聞標題:アラド
--------------------------------------------------------------------------------------疑問起點
說實話我那悶的是 ,因為標題是日文所以否決...?
這樣乾脆巴哈姆特把昨日發布的這篇新聞一併卸下,我不太願意看到這種前後不連貫的新聞刊登:
正確來說,兩篇文章有著一前一後的關係,如果失去了頭,那尾的意義就不存在。緣此,這封信收到時,我寧可能強烈要求巴哈姆特乾脆連那篇盜賊聲優新聞一併撤掉,也不願意看到突然斷頭的關聯性文章出現。說實話,若這是巴姆特GNN哈編輯部的能力,一篇文章前後關係也不會去注意,那我大可放棄這樣的投稿權利,再也不想將文章投至巴哈姆特。
以DNF來說,是否一定每篇都要主動備註日版DNF或陸版DNF,日版官方用的名稱是アラド戦記,台版用的是DNF,資料來源引據並無錯誤,然而巴哈姆特的退信讓我對巴哈姆特的審稿模式感到疑問,甚至是我以前投稿通過的新聞。
如果,標題有問題大不了我修改,結果現在就直接放置PLAY一週,瞬間將整個投稿意願全崩毀了,這種放置許久的通知,讓我感到頭疼與傻眼。