前往
大廳
主題

對七龍珠心動的感覺:《七龍珠》盜版考究:以「龍珠出版」為例(七)

小魚兒諸葛亮 | 2024-05-03 09:40:56 | 巴幣 0 | 人氣 53


(以下為文字精簡版,欲看圖文完整版,為節省圖片空間,可點閱以上連結)

  第一篇有提到:「人造人篇」為龍珠出版的最後篇章,且尚未完畢。相較於「納美克星篇」,該篇翻譯上的錯誤相對較為輕微,雖然「喀哈梅梅波」、「氣巧砲」(詳情請看上一篇)挺讓人噴飯的,但起碼主要人物名稱上還比較正常

  當然,也是因為人造人類均是以號碼為名,以數字來稱呼自是不會出甚麼大問題,如「16號」、「17號」、「18號」等還能出錯的話,那就是「天才」了。最重要的是「蓋洛博士」與「塞魯」(西魯),到東立正版仍持續沿用(「塞魯」後來再版又改字不改音變為「賽魯」)。

  講到「蓋洛博士」,順便提一事:Z版動畫在衛視國語版直接一度翻譯成「多克達可羅」(詳情請參閱【趣談】《七龍珠 Z》東立單行本、衛視中文台翻譯的差異一文),顯然是連著稱謂去音譯(ドクター・ゲロ),按道理來講,以我國當時的英文水平,應該知道「Dr.」(ドクター)為博士稱謂之意?不過聽起來也不難聽,甚至有點威風(反正特蘭克斯已前頭介紹他為「紅絲巾軍團的狂人科學家」,所以沒加「博士」似乎也沒差)。但到後面的集數又翻成「可羅博士」了

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作