2022.05.02(一)
不久前ReoNa更新了ライフ・イズ・ビューティフォー(Life is beautiful)
嚇我一跳想說歌詞怎麼那麼正面
不是說好的絕望系歌姬嗎?
但因為還是沒有MV可以看想傳達的故事
所以翻譯有一部分是透過前後文、自己的腦補和網友的解讀
這次是小弟第一次在巴哈上傳翻譯
日文水準大概就N87吧歡迎各位大佬斧正
也請勿轉載到其他平台因為高機率是有錯誤的
也因為有些部分是我個人見解(可能有點藍色窗簾)
謝謝
------------------------------------------------------------
「Somedy」
Lyrics:傘村トータ(LIVE LAB.)Music:傘村トータ(LIVE LAB.)Arrangement:堀江晶太
タテカワユカは消えたかった
立川由香[1]想要消失
今ここから消えたかった
想現在就從這裡消失
泣くとうるさいって殴られるから
因為「哭聲吵死了」而被毆打
泣けなくなったんじゃないの
不是變得不想哭
泣けなくなんてなってないの
也不是變得不哭什麼的
私が選んで泣かなくなったの
而是我選擇變得不再哭泣
なけなしのお金を握りしめて
緊握著僅剩的錢
ガラガラの始発電車に乗った
乘上轟隆轟隆的首班電車
ここではないどっかへ行きたかった
想要前往不是這裡的某處
どこにも居場所ないよ
但不管是哪裡我都沒有歸宿啊
悩みも辛さも
煩惱也好辛酸也好
誰にも話せないまま
一直沒辦法向誰傾訴
一人で死んでくんだって思ったの
想過就這樣孤單一人死去
朝焼けが綺麗だって震えたことは
所謂的「讚嘆朝陽的美麗並感到震撼」
結局一度もなかったけど
反而一次都沒有過
こぼれた缶ビールに映る
滿溢出來的映照在罐裝啤酒上[2]
つるつるした光は
光溜的光線
ちゃんと美しかった
真是美麗啊
タテカワユカは逃げたかった
立川由香想要消失
今ここから逃げたかった
好想現在就從這消失啊
何も理解しない大人たちは
甚麼都不去理解的大人們
とても幸せなんじゃないの
不是非常的幸福嗎?
とてもハッピーなんじゃないの
不是非常的快樂嗎?
幸せすぎて可哀想なくらい
太過幸福而顯得可憐吧
なけなしのお金を握りしめて
緊握著僅剩的錢
乗ったガラガラの始発電車は
乘上的轟隆轟隆的首班電車
私をどっかへ連れて行ってくれようとした
感到好像即將要把我帶去哪裡似的
そんな気がした
有了這樣的感覺
悩みも辛さも
煩惱也好辛酸也好
誰にも話せないまま
一直沒辦法向誰傾訴
一人で死んじゃうんだって思ったの
想過就這樣孤單一人死去
夜明けが綺麗だって震えたことは
所謂的「讚嘆明月的美麗並感到震撼」
結局一度もなかったけど
反而一次都沒有過
白い肌に残る丸い跡は
在白色肌膚上留下的圓形標記[3]
クレーターみたい
像是隕石坑
きっとそこは月だった
那邊一定是月亮啊
逃げて逃げて逃げたくって
逃跑啊 逃跑啊 好想逃跑啊
どこもどこも行けなくって
哪裡啊 哪裡啊 哪裡都去不了啊
助けて 助けて 言えなくって
救我啊 救我啊 說不出口啊
わかって わかって ただ祈った
我知道啊 我知道啊 只是祈求著
わかって わかって ただ祈った
我知道啊 我知道啊 只是祈求著
ああ
啊啊
なけなしの希望を握りしめて
緊握著僅剩的希望
打ち明けた暴力と理不尽に
對於坦率的暴力和不合理
大人から返ってきた言葉は
大人的回應是
「それも愛情なのよ」
「這也是愛啊」
悩みも辛さも
煩惱也好辛酸也好
誰にも話せないまま
一直沒辦法向誰傾訴
一人で死んでくんだって思ったの
想過就這樣孤單一人死去
私を遠くまで運ぼうとした電車たちは
將我送往遠方的電車們
「また失敗しちゃったね」と
說著「又失敗了呢」
申し訳なさそうにした
並感到非常抱歉[4]
ごめんね 私こそ
其實是我該說對不起
Someday 逃げて逢おうね
某天 逃離後再遇見吧
------------------------------------------------------------
註解:
[1]タテカワユカ為tatekawayuka,根據twitter網友ゼロノススメ@j4LiiBcAM6RoVDM推文及其討論,一說為將羅馬拼音稍微排列和刪除後為Take Away,另外一說為立◯ ◯子さん、◯川 ◯男くん、〇〇 ゆかちゃん,為這首歌描述的故事的主人公,在這邊暫且稱之為立川由香 推特貼文[2]罐裝啤酒上光溜的光線推測是反映家人有酗酒的問題,和前面「讚嘆朝陽的美麗並感到震撼」相呼應
[3]在白色肌膚上留下的圓形標記,像是月球上的隕石坑一樣,推測是反映有家暴的問題,和前面「讚嘆明月的美麗並感到震撼」相呼應
[4]這句應該要跟上面一起解讀,列車們因為「又失敗了呢」而感到非常抱歉,但歌唱卻是跟下面連貫,不確定有沒有其他更好的解讀方式。
謝謝大家的閱讀,歡迎留言斧正,會再更新內文。