When you took me home 當你帶我回家
You knew who you were taking 你知道我是甚麼樣的人
Not some Debbie debutante standing in an apron 我不是穿著圍裙的小女孩(註1)
Frying up your bacon 幫你煎培根
My house and my mouth and my mind get kinda trashy 我的房子跟我的嘴巴一樣,有點壞
I've never been to jail, but Hell, I wouldn't put it past me, so 我沒有坐過牢,不過真的有我也不會意外啦
If you want the girl next door 你想要你的鄰家女孩
Some Virgin Mary metaphor 來點聖母瑪麗亞的隱喻(註2)
Your cardboard cutout on the wall 你牆上的人形紙板
Your paper or your Barbie doll 紙上的人兒或是你的芭比娃娃
With perfect hair and a perfect dress 都有著完美的頭髮與衣著
I'm really just the perfect mess 而我只是亂得很完美
And I ain't nothing less or nothing more 一點不多、一點不少
So, baby, if you want the girl next door 所以了,如果你要的是鄰家女孩
Then go next door and go right now 那就現在到隔壁去吧
And don't look back, don't turn around 別回頭
And don't call me when you get bored 玩膩了也別回來找我
Yeah, if you want the girl next door 恩,你若要鄰家女孩
Then go next door 就到隔壁去吧
Sorry I ain't sorry 我為我絲毫不含歉意而道歉
That I ain't your Marsha Brady, uh-uh 我可不是你的瑪莎.布雷蒂(註3)
If I ever met her, bet she'd probably hate me 不過如果我遇見她的話,她大概會恨我
Cause you'd wanna date me 因為你會想追我
My heart and my head and my bed can get real twisted 我的心、我的腦袋跟我的床笫有時會糾纏不清
And you wouldn't be the first to think you could go and fix it 你也不是第一個想要導正我的人了
If you want the girl next door 如果你要的是鄰家女孩
Some Virgin Mary metaphor 來點聖母瑪利亞的隱喻
Your cardboard cutout on the wall 你牆上的人形紙板
Your paper or your Barbie doll 紙上的人兒或是你的芭比娃娃
With perfect hair and a perfect dress 都有著完美的頭髮與衣著
I'm really just the perfect mess 而我只是亂得很完美
And I ain't nothing less or nothing more 一點不多、一點不少
So, baby, if you want the girl next door 所以了,如果你要的是鄰家女孩
Then go next door and go right now 那就現在到隔壁去吧
And don't look back, don't turn around 別回頭
And don't call me when you get bored 玩膩了也別回來找我
Yeah, if you want the girl next door 恩,你若要鄰家女孩
Then go next door 就到隔壁去吧
The thing that turns you on is what you wanna change 改變我的念頭讓你無法自拔
But you have a better chance of slowing down a train 但你讓你火車慢下來的機會還比較大
If you want the girl next door 如果你要的是鄰家女孩
Some Virgin Mary metaphor 來點聖母瑪利亞的隱喻
Your cardboard cutout on the wall 你牆上的人形紙板
Your paper or your Barbie doll 紙上的人兒或是芭比娃娃
With perfect hair and a perfect dress 都有著完美的頭髮與衣著
I'm really just the perfect mess 而我只是亂得很完美
And I ain't nothing less or nothing more 一點不多、一點不少
So, baby, if you want the girl next door 所以了,如果你要的是鄰家女孩
Then go next door and go right now 那就現在到隔壁去吧
And don't look back, don't turn around 別回頭
And don't call me when you get bored 玩膩了也別回來找我
Yeah, if you want the girl next door 恩,你如果想要鄰家女孩
Then go next door 就到隔壁去吧
註1:Debbie Debutante就是debutante,前面的Debbie是跟Debutante搭配在一起玩同聲詞的文字遊戲,原指初次踏入社交界的女孩;以前上流社會的女孩在成年時會正式地現身於社交界中,通常是由親友陪同出席晚宴,達到向上流社交界宣布有個女孩已經可以嫁人了的目的。此處引申為未經世事的好人家女孩之意。
註2:這邊不是我懶得翻,是作詞者懶得塞個聖母瑪利亞的隱喻進去,那段歌詞字面上的意思就是"來點聖母瑪麗亞的隱喻"
註3:瑪莎.布雷蒂為70年代著名情境喜劇《Brady Bunch(布雷蒂一家)》的長女角色,聰明、有自信、漂亮、受歡迎,用我90年代小孩的語言來講,應該就是妙麗.格蘭傑類型的角色,是女生都想成為的那種人。