以前習慣叫機器人布里茲,但這個茨其實是念ㄘˊ。Blitzcrank這個名字不知道是否是取自blitz+crank,blitz本身有閃電的意思,crank則是甚麼以曲柄驅動...好像有點機械概念的字(或是口語上的怪人),兩者都算是符合他的特性。Golem的話有在玩遊戲應該不陌生,一些甚麼石巨人或泥土怪人都叫這個。
法力屏障Mana Barrier
Mana好像之前說過了。Barrier這個字其實是小時候從日文的片假名先接觸的,很難想像為何當時死活查不到意思。當時有本書甚至把它翻作柵欄,意思是沒錯,因為他本來就有障礙的意思,但很明顯當時的狀況是該翻成屏障或障蔽的。不過就算不是對我來說,這個字在動畫遊戲等作品中應該也不罕見。
火箭抓取Rocket Grab
Grab另外有掠奪的意思,有時候也可表達匆忙感。另外有一字grasp,除了抓取之外也有領會的意思。
過載運轉Overdrive
Overdrive字面上就是過度驅動的意思。
衝能一擊Power Fist
雖然有稍微轉換,但這裡就會體會中文的妙處,翻得也不錯。比如說擊這個字,拳擊、打擊、衝擊、一擊、之擊、之拳、一拳等等都可以翻,但英文就只是名詞選字上的變化。
靜電力場Static Field
上篇才提到stasis,static當然是指靜態的、靜電的意思。
Field這個詞來拿防護罩看幾個不同說法。
Force field從字面上的意思就是力場,這個概念也被大量用在影視娛樂裡面,通常就是產生一個能量場作防禦用途,有時也兼具傷害。比如超人特攻隊小倩的防護罩就被稱為force field。
Barrier就是上面提過的障壁、障礙、柵欄。
Shield指盾和防護物,做動詞也有保護跟遮蔽的意思。
就我的印象來說,barrier跟shield都有用在過有形和無形的防護上,且不限於肉眼上的可見度。
比如我們玩遊戲防禦會產生一個圓盾效果,就稱呼他為barrier。特攝裡面從實體的透明牆到電磁波形成的障壁都能稱為barrier。shield本身就是實體的盾,在ID4裡面卻也用來指外星人的防護罩。兩者在作為防護上幾乎可共用,如果真的要我分,感覺在字義上barrier趨近負面的妨害作用,而shield則是正面的保護作用。