yanao:
先斬後奏…大概是因為我早就已經遇過對我來說更過分的事情(拼裝)了
所以這種狀況我已經有點痛到無感 囧
要說先斬後奏,個人貼在中文歌詞wiki那些也是飄流甚遠,遠到我想要打撈都有點無力 OTZ
曾幾何時翻譯者只要看到自己翻的歌詞沒有被修改、來源跟名字有打就要安慰自己「這人還有點禮貌」了?
我這幾天也有不被尊重的感覺,不過原因跟J桑不太一樣…我主要是被很KY的改翻譯要求激到
總覺得翻譯就是因為懂得比人多一點、能提供的資源多一點就莫名其妙地被要求很多…明明都只是愛好者的啊?
某論壇今天去逛的時候增加了個新板規,貼歌詞翻譯需要詢問譯者
就算找不到譯者還是要貼來源…就看他們那邊的人能夠遵守規定到什麼地步了
我個人是到目前都還沒看到有人來問我啦☆
但至少板主已經知道要尊重翻譯這點(不管是自己想到或是被提醒),還是希望能樂觀看待……
08-26 02:20
Jeiz:
拼裝的事情我們都遇過啊...
雖然麻痺是會比較輕鬆,但對我來說就跟等死是一樣的道理
有的時候翻譯甚至會漂流到我去不到的地方呢(茶)
不必用到"尊重","禮貌"就夠了
樂觀看待嗎,再說吧
08-27 22:53