創作內容

3 GP

【其實是】灌水用閒聊【垃圾文】

作者:Jeiz│2009-05-21 22:46:12│巴幣:0│人氣:488
因為再不發文的話
接下來幾天似乎也沒機會發文了
(除非碰到讓我覺得「非翻不可」的歌曲)



是說這間小屋的閒聊文有減少趨勢
也沒什麼所謂的好或不好
畢竟是以翻譯歌詞為中心所以沒翻譯=不會PO文本來就很正常
所以……我到底想做什麼?(被鬼隱)

嗯…灌水
對了,算是(完全沒有存在必要的)生存報告


──────然後上面的那些字現在看起來根本是用來騙人的(被打)

總而言之下面來談兩個主題好了
第一個是:LUKA

當初C社放出LUKA的demo時我對這個Vocaloid非常的期待
甚至想哪天想不開從密林捕捉回來
不過等到實際發售
聽過各位P們在NICO上發表LUKA曲後
這種心情就一掃而空了
不知道為什麼
完全沒有當初聽到demo時的感動
不是不喜歡P們所創作的LUKA曲
只是單純沒有感動

也或許只是因為聽太多了所以沒有感動?
算是因為沒有新鮮感了?


另一個主題
是前天在MSN上跟某S聊過的

翻譯


如果沒有進步=退步的話
我應該已經到原始人的程度了吧
簡單說就是覺得自己的翻的東西愈來愈………不像樣?
總之只覺得很糟
某S說我是遇到瓶頸了
也許吧,就完全沒有成長這點來說的話確實是一種瓶頸
然後就會覺得
自己都感到很糟糕了,乾脆暫時不要翻譯了吧?

其實好段時間前就有這種感覺

常見的文型已經變成反射性反應/轉換
像是
主詞往前調
動詞往前調
修飾句往後調
被動改主動
上下句對調
前後句合併
單一句斷開…
補上主詞
採意譯


──當翻譯的時候腦子裡面大概就是這些東西吧
───也只有這些東西
簡言之,老狗變不出新把戲
當然
就算以目前的舊把戲也是可以翻
只是腦內一直沒有新把戲補充進來讓我覺得非常煩躁

因為知道自己會的只是一點點皮毛
──只是這樣就算了
可能很多翻譯的壞毛病自己都不知道
(然後被糾出來的當下只想去死)

結果現在就變成
除非遇到有愛到足夠讓我抱著丟臉的決心去翻的歌
不然都沒有翻譯的動力



…………………還是其實這一切都只是因為五月病?(被鬼隱)


老實說
發這樣的內容我覺得很對不起那些來問我翻譯的巴友們
只是話又說回來
這裡能看到的就是我目前的極限了
至少,我覺得應該提醒這點
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=152321
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 13 篇留言

kavod
嗯,感覺上Jeiz大最近是惰性全開。
有多久沒主動介紹新歌了呢?

>除非遇到有愛到足夠讓我抱著丟臉的決心去翻的歌
>不然都沒有翻譯的動力
這很正常,在下就是這樣啊ww

說是瓶頸,在下倒覺得是低潮。
有些東西是需要時間來沉澱,
有時候轉換一下心情,變化一下方向是必要的。

就像建金字塔的一樣,底部的大小會決定高度的極限。
想要建得更高,就得打新地基,
先向四周去擴展,回過頭來才能再更上層樓。

>老實說
>發這樣的內容我覺得很對不起那些來問我翻譯的巴友們(ry
有些時候需要的是意見。
不同的人從不同角度的看法。
每個人都會有先入為主的觀點,
這時就很需要他人提供不同的意見來做修正。
(謎:其實,你只是要有個能信任的人幫忙校稿吧~)
嗯...(汗

05-21 23:39

Jeiz
>有多久沒主動介紹新歌了呢?
不要算比較好(被打)05-22 09:51
聆褆
大大加油啊~
五月病會過去的,瓶頸也會過去的~

05-22 07:06

Jeiz
嗯...我腦中瞬間浮現出「年中五月」(一整年都是五月)<<喂!!05-22 09:52
dash007
我覺得碰到感動到想翻的歌曲再翻就好啦
一般人應該都是如此吧?
我相信Jさん只是還沒碰到想翻的曲子,所以才會惰性全開
話說最近的曲子吸引我的也很少

至於翻譯部份的話……我更想撞牆吧orz

總而言之…打起精神來,別想太多啦XD

05-22 13:43

Jeiz
怎麼說
跟以前相比愈來愈難有動力?
以前有段時間根本是............(遠目)

嗯...我決定先去睡一覺補精神<<明明才剛睡醒05-22 20:30
Blue
在下希望大大加油啊!!!
只要能重新找回熱情
就沒有什麼困難的!!!

05-22 21:59

Jeiz
呃...謝謝Blue大的熱血加油^^a
其實不是沒有熱情
而是沒有動力
嗯........其實是差不多的嗎05-22 23:35
羽凌
自己對Luka其實並沒有什麼感情,真要說起來的話,對我而言他是破壞V家這個圈子平衡的兇手。
一開始聽到Demo時其實就有點擔心,因為那聲音真的和大姐很像很像,但我想經過P們的愛心調教這應該不是什麼大問題。
等到公佈角色設定,我才隱約感覺到有些不妙,之後爆發的代表物戰爭坦白說在我眼裡看起來幾近可笑。

--於是我發現了。作為一個VOCALOID的Luka沒有身為一個VOCALOID的資格。
因為打從一開始就沒有人去在乎她的聲音。
沒有人去在乎她身為VOCALOID的靈魂。
大家所注視的只有那不斷被自己染上全新色彩的表殼,卻沒有發現那些顏料的重量總有一天會將這樣的「裝飾品」壓個粉碎。
沒有靈魂的歌手是無法光靠鮮麗的外表去感動他人的。

05-22 23:55

Jeiz
當初LUKA推出的時候似乎不少人說和MEIKO很像
但我是覺得完全不像啊|||OTL
(反而是現在的MEGPOID我覺得和MEIKO有些像)

>破壞V家這個圈子平衡的兇手。
平衡?什麼的平衡?
要說最不平衡的話應該是MIKU這一塊吧?
(上面這句話沒有惡意,請喜歡MIKU的人不要打我|||OTL)

代表物戰爭我連搬板凳都懶
反正只是主張個人的愛,這部分我就跳過
而且重點是--決定是哪個代表物又不會讓LUKA的聲音加分
對我來說代表物是選擇性輔助同人創作的道具(也就是梗)

>作為一個VOCALOID的Luka沒有身為一個VOCALOID的資格。
>因為打從一開始就沒有人去在乎她的聲音。
這裡我要鄭重反駁
「身為VOCALOID的資格」?
當被做成VOCALOID並且商品化大量販售的時候,哪裡沒有資格?
「沒有人去在乎她的聲音」?
那那些做LUKA曲的人們只是因為萌所以做LUKA曲?說不過吧

說到底
只是部分的人重視角色大於聲音
LUKA曲的作者們如果不重視LUKA的聲音,也不會把LUKA買回家讓她唱歌吧

我想,羽凌可能是誤會我說"對LUKA帶來的感動減退"這點
我會這麼說不是因為角色影響什麼的
純粹就是從demo一路聽到作者們發表的曲子而產生的一個感覺

其實我打那些話
只是想要試著釐清為什麼當初對LUKA的期待到後來會消失
角色什麼的
的確LUKA的外表路線算是我的菜,但不到我的愛

我最不解的應該算是
會產生一種「到了LUKA似乎沒什麼所謂神調教不神調教」的感覺
其實應該是有,不過.............嗯...我也不知道該怎麼說
就是不會聽到哪家的LUKA的聲音讓人耳朵為之一亮吧<<錯誤用法
所以也許我心底是認為
還沒有人能讓LUKA發揮全力...這樣吧?
(不過什麼叫全力,也只是我個人的喜好和標準而已)

啊,這回覆打到後來變成自言自語了|||
羽凌對不起|||OTL05-23 08:51
御劍流星
盡力就好
沉澱一下等有心情時再弄也不錯^_^

05-23 23:34

Jeiz
盡力...這真是個好問題
不知道魔王大人說的是哪種盡力?XD(被拖走)

目前正在努力發呆中...05-24 22:05
桜井メイル
…呃(無視正文)

潛水記得準備足夠的氧氣筒不然會溺斃。

反正是自己小屋嘛,愛怎麼玩弄都可以。


留言認證密碼:2099

05-24 00:59

Jeiz
雖然說小屋是自己地盤
但反過來說
到了外面就不是了05-24 22:06
御劍流星
盡力去翻就能翻出自己的風格並求進步
翻譯是同時對"日文理解"與"中文寫作"有所要求的工
所以就在這兩部分對自己要求盡力提升就是
至於要說翻得好不好嘛...
沒有人能翻得十全十美的^_^

05-25 01:16

Jeiz
>翻譯是同時對"日文理解"與"中文寫作"有所要求的工
是啊...可是我兩邊都很弱OTL
尤其中文,每次提到中文就會想到我高中的作文分數
--萬年的B...OTL
能總是拿B也算是一種才能了吧...(遠目)

>至於要說翻得好不好嘛...
>沒有人能翻得十全十美的^_^
所謂的「十全十美」感覺有點微妙...
翻譯對我來說有所謂的「(文意的)正確」但沒有「完美」
但就算沒有「完美」,還是會有「多數人喜歡/推崇的翻譯」
事實上翻譯也是個會隨時代改變的東西
所以才會有所謂的「新譯」...

所以..............好像偏題偏到拉不回來了(被打)05-25 11:52
Fe
↖ Jさん您好我是Fe <(_ _)>
自己不是專科出身也沒有上過日語課
翻了越多歌越摸索翻譯慣用文法,確實感到句子日漸僵化
(自身語調也很明顯被影響成日式中文 orz)

> 但就算沒有「完美」,還是會有「多數人喜歡/推崇的翻譯」

對我而言、翻譯、會將譯者的一部份色彩染上原作
總覺得一首歌詞翻譯之好壞完全就於譯者是否和原作者擦出火花
所謂相性;並非平常般的機械化直譯
而是恍若通靈受到感召 (炸裂) 直覺認為「這一句日文似乎可以說成中文的另外一句」
不知道這會不會就是意解?當然不可能沒有出現紕漏的時候
但譯者對作者的愛依舊能夠傳達,觀者也一定能發現
說到底(非正職)翻譯就是太有愛才會翻啊w


關於ルカ的角色問題,之前有在批踢踢VOCALOID板稍稍跟到討論
我覺得這個現象就是這位VOCALOID的生態
……她畢竟跨了日英雙語又有容納百川的胸襟 ⊂彡☆))Д′)
至於真實的模樣、每人心中想像的ルカ都不盡相同

私人認定的真實面ルカ是少女風
ピー少女 / http://www.nicovideo.jp/watch/sm6694090
ラマーズP這首調教是目前最讓我耳目一新的
ルカ才誕生三四個月,比起Megpoid還算不讓人擔心啦……

05-26 13:29

Jeiz
>↖ Jさん您好我是Fe <(_ _)>
您好,歡迎再次光臨
是說.............可以請問一下那個「↖」有什麼意思嗎?^^|||

>自己不是專科出身也沒有上過日語課
其實是不是專科或是有沒有上過課都不是重點
翻譯要的只是「能夠翻譯的人」

>翻了越多歌越摸索翻譯慣用文法,確實感到句子日漸僵化
>(自身語調也很明顯被影響成日式中文 orz)
這部份就是要靠自己的中文能力了

這裡有點老調重彈...
翻譯一定會有譯者的主觀在裡面,所以才會有「原文安定」的主張
>直覺認為「這一句日文似乎可以說成中文的另外一句」
>不知道這會不會就是意解?
「意解」...您的意思是說「意譯」嗎?
另外,我覺得那應該不算是直覺認為,而是因為理解
因為直覺是沒有(不需要)根據的
只是可能因為不是能夠清楚完整的表達出「為什麼」所以覺得是直覺吧

>ルカ才誕生三四個月,比起Megpoid還算不讓人擔心啦……
倒也不是擔心LUKA
至於Megpoid,目前也才公佈一張圖和一首demo,還無法下定論
只是話說回來
我從來不會去對VOCALOID擔心或什麼的
就算哪一天再也沒有人提起VOCALOID
我也只會覺得「一個時代過去了」這樣05-26 18:26
Fe
啊箭頭純粹是標示一下帳號,巴哈是許久以前註冊和現在用的代稱不同 XD"

> 這部份就是要靠自己的中文能力了

有點難以簡言為語言能力,而是思考方式本身就被改變了
例如日文會先強調動作再接續主詞(或將主詞隱去成為暗指)
台灣式中文則先冠上主詞再做成完整的一句
……或許因為我是以翻譯歌詞來學習日文
反過來寫自己的東西,對於字句的組成順序會更加猶疑

> 因為不是能夠清楚完整的表達出「為什麼」

嗯嗯實在不知道該怎麼解釋www
對遣詞的理解、對整首歌的感想、甚至是對作曲作詞者的印象
影響的因素不少,也是翻譯的樂趣?

> 我也只會覺得「一個時代過去了」這樣

也是。不過參與群體,或是置身事外觀察群體的走向
也算喜愛VOCALOID的方法之一w

05-26 23:41

Jeiz
「這部份就是要靠自己的中文能力了」
看來我講的太簡單,沒有辦法讓您理解我想說的

一個語言的產生,是會受到該群體的社會及文化等等影響
所以要能使用一種語言,不是只要會寫出來就好
怎樣才最通順?最自然?最能表達自己的意思?

所謂的思考方式改變,您這裡是指中文受到日文影響的現象嗎?
也就是那句>>(自身語調也很明顯被影響成日式中文 orz)
如果是的話,很抱歉恕我直言
這就是因為沒有搞懂兩種語言所造成的結果
因此我說了要靠中文能力(其實也要靠日文能力,因為翻譯是兩面的溝通)
「可是我會看日文也會寫中文啊?」
如果這樣就可以翻譯的話,市面上那些討論翻譯的書籍是出版心酸的了吧

事實上,正因為中文是自己的母語,所以更不會去注意那麼多
一個簡單的問題:中文的助詞有哪些?
我舉這個問題只是想表達,我們對自己的母語(中文)的認識往往是模糊的
此時又加上外語的影響,一個不注意,翻出來的東西就會很奇怪
以把外語翻譯成母語的情況來說
翻譯不是被外語牽著走,而是同時理解了外語及母語雙方再用母語翻譯

雖然說了這麼多,這些也都是我還在努力的東西
然而事實上還有更多我碰不到的層級的東西05-27 10:45
dash007
其實我覺得翻譯歌曲和一般翻譯文章有點不同,
那就是節奏及旋律的搭配層面。
而且中文和日文間的語法差異,更容易造成的這種翻譯困境,
由於在翻譯上我也會在意中譯歌詞與歌曲的搭配是否恰當,
因此無形中也增加了翻譯的辛苦OTL....

05-27 16:44

Jeiz
我翻譯歌詞的時候不太會去顧慮到節奏和旋律
倒是比較會去顧押韻(只是會整死自己)


留言認證密碼:7645<<不太整齊的順子05-27 17:33
Fe
> 所謂的思考方式改變,您這裡是指中文受到日文影響的現象嗎?

不是的。可能我也描述得太簡略 (炸裂)
比較傾向在閱讀日文的時候,從描述順序和委婉的口吻了解到日本人的民族性
……雖然我也不清楚自己理解的是否正確
但思維深受影響。呃真的很難解釋、可以用『直覺』一詞混過去嗎www
然後我是翻譯一定要和歌曲旋律搭在一起的派別 XD

> 這就是因為沒有搞懂兩種語言所造成的結果

這句您言重和過於斷言了(老實說我有點被打擊到;雖然本來就非本科啦)
但確實認同下面的翻譯論述w
關於「日式中文」我想這因為接觸的頻率而不可避免
題外、台灣的中文文壇有幾位作家是以「英俄語系翻譯文學般的口吻」成名 XD

05-28 02:11

Jeiz
>關於「日式中文」我想這因為接觸的頻率而不可避免
不可避免?怎麼說呢?

>(老實說我有點被打擊到;雖然本來就非本科啦)
我不太能理解為什麼您要兩次提到非本科
本科與否,頂多只是代表學習路徑而已

>題外、台灣的中文文壇有幾位作家是以「英俄語系翻譯文學般的口吻」成名 XD
所以...?
不過何謂「英俄語系翻譯文學般的口吻」我還滿想了解一下的
如果方便的話,不知您有沒有推薦的作品或是作者呢?05-28 19:19
Fe
對不起卡在其他事務到今天才留言 <(_ _)>

因為接觸的頻率較高而沒有辦法避免自己的語調染上對方的氣息
就像時常與日本人接觸的台灣人和普遍接受美國文化的台灣人
兩者相比、自然能感受東方與歐美的不同吧?

重複提兩次「本科」問題大概是我自己耿耿於懷 XD
沒有受過正統教育、還是會油生不知道哪個環節出錯的恐懼
但論翻譯的信心與否……還是有一點吧畢竟都把譯文貼出去了 (炸

題外是指、就算語氣被外國文學所影響
或許可以視為翻譯者/作者本身在文字方面的癖性吧?
除非真的嚴重到影響閱讀(個人是常被tw評論「用字太晦澀」而覺得自己很失敗)
……要達成翻譯三原則「信、雅、達」全方皆備的境界果然很難
最後推薦台灣作家黃國峻,因其早逝只能緬懷舊作 orz

06-09 11:00

Jeiz
沒關係,畢竟大家都有各自的生活

呃...所以Fe大的重點是"文化對一個人的影響與內化"
不過我的重點是"在外語影響之下造成自身母語的變形甚至錯誤"
似乎是有些溝通上的誤會了?^^a

對於「本科」,其實如果Fe大很介意的話
可以去翻翻看一些日文系所使用的教科書
只是可能會很瑣碎就是了...06-09 12:30
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★pastfuture 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【V家推歌Pick-Up... 後一篇:【請先確認】走廊上請保持...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

kuso12336有空的你們
【那個啥黑砂!?】更新日常漫畫,歡迎大家無聊都來看看~~最近有計畫連續集數的微詭異主題~看更多我要大聲說昨天23:02


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】