中河原保:
我是在20221113看到這篇文的,主要是因為搜尋引擎把這篇放在最上層,比維基百科放得還高。
或許過了十四年,部落格主人不喜歡的話,應該還是可以去維基百科開個討論,而且經過那麼久,加厚的愛藏版也出版了,不知道有沒有依您的說法改正翻譯。
如果是pet與bed,我不知道兩字在日文的平假名差多少,但一定很相近,日語動漫、文學,有時就喜歡玩這種同音哏,一音多字,日本人自己可能都分不清了吧,以前就有人說去車站喊朋友名,結果一堆人回頭。
翻譯很難說,甚或溯源,我也不認為天野小姐精通希臘、威尼斯、拉丁文、義大利文等等威尼斯周邊語言,不然旅遊書(會看旅遊書確實也是因為本作)就說威尼斯有自己的語言,那用英語當故事裡的最終稱號名,不也很奇怪嗎?
翻譯還是不完美的,好比後作《藍海少女》借了幾本,覺得不是很精彩,看不下去,只有《水星領航員》比較科幻一點,但也要說「ARIA」這個字,現在撞名的東西一定一堆,所以中文名不特殊響亮,好比《刺激1995》那樣獨特搞怪,人們很快就會遺忘。
我覺得您提供的幾種翻法,海藍寶石,或維基百科的「無盡的海藍」也都普普,沒有遙闊湛藍好,當然這有先入為主的效應,但真的,就和「吾心吾行澄如明鏡所作所為均是正義」一樣,照日文翻會翻得冗長,毫無意義,改作中文四言十六字的詩,就比較能展現氣度與總統的文采,後者比較好。
無盡海藍,四個字拆開,比較沒有個別意思,且「無」一般會聯想到「死亡」。海藍寶石感覺是比較普通的翻法,拆字,磐石的意味用來形容女性,比較少見,遙闊湛藍四字拆開,大約個別都能有獨特的意味,合在一起也有意思,算比較特殊的選字。
我想一定有些詞是可以日文直接抓來用,有些則否,會失去中文主體性,上次好像是報紙刊了一小段余光中的評論,認為翻譯人還是要有很強的中文底子,不然譯文就會順著外文走,不像是中文。這點我覺得在一般日語翻譯的書很常見,有的書拿起來翻一翻,日語調性中文就出來了。
翻譯文學之爭很多,好比也有人覺得《哈利波特》要讀大陸版與台版的各一份,但終究還是跳離了原文,您有能力學習日文,那是我無法器及的,只是經歷十四年,我想您也一定生活得很豐沛,或許看待這個翻譯問題,有變與不變的地方吧。
而且這部作品確實美好,打造出的新威尼斯,應該比真實的威尼斯更美吧。
11-13 08:11
Ran:
雖然已經是N久前的文,但翻譯錯誤跟諧音梗還是兩回事(我是指寵物和床這件事,雖然我對是哪部作品翻錯也沒啥印象了,如果有興趣去爬爬「東立」「翻譯錯誤」這些關鍵字說不定可以找到吧,沒找到也可以欣賞一下他們其他翻譯錯誤的內容)
都這麼久了我也沒啥興趣開什麼討論,而且這是我個版,他要比wiki上面我也沒辦法,建議看不順眼就跳過吧,不需要特別跑來酸我…雖然我是不知道你有沒有這個意思,但看起來就是充滿酸味,尤其像是「您有能力學習日文,那是我無法器及的,只是經歷十四年,我想您也一定生活得很豐沛」這種內容,前面那些隱約帶刺的內容我還想說可能我誤會,但看到這句我覺得我應該沒誤會,雖然不帶髒字也看似有禮,但看起來真的是有夠不舒服=_=(我看動漫和玩遊戲自學的,頂多大學修了一下共同科目的日文,這有什麼問題嗎…然後我這14年生活得是否豐沛我想也與您無關)
11-13 12:20