創作內容

2 GP

鎂國

作者:素月樓│楚楚可憐超能少女組│2011-09-15 18:42:25│巴幣:4│人氣:282
之前在看卡通頻道播出超能少女組動畫時,發現字幕都把美國打成「鎂國」,這應該是故事本身設定的問題。

至於是否有不敬或其他意思我不敢多說,倒是有一個與國名有關的趣事:
現在日文稱呼美國都是使用片假名「アメリカ」,但很早以前是漢字的「米国」…

這個名稱很有趣,美國人主食是漢堡之類的麥食類,日本人自己才是以米為主食,反而把美國稱呼米國!

不過無論是鎂國或米國,感覺都不是很莊重的用字,即使沒有惡意,但畢竟不禮貌。
本篇只是提出有這種說法,希望不會引起不快。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1419377
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:超能少女組

留言共 4 篇留言

歷史謎團
如果只是用日語稱呼的話,就如同月樓所說,米國這兩個字滿常見的...

...直接用美利堅共和國吧>w<b

09-15 19:32

素月樓
不過米國現在已經變成類似古語的說法,大概只有在書裡還能看到,一般日本人都是用片假名的說法09-15 21:31
素月樓
而且米國應該是從中文的美國轉音而來,否則英國應該更適合稱為米國?(大家都知道英國國旗圖案是個米字!)09-15 21:33
君子殉胸
日文音讀的米就是念mei,而且米國這個簡稱現在也非常常用,像在一些漢字用得比較多(新聞稿之類)的文章裡會用,就連提到美國相關產品也會用「全米で大人気」「全米No.1」之類的宣傳標語(而且相信不需要翻譯),當然以口語來說我自己也是常聽到用アメリカ就是了...

09-15 23:43

素月樓
不過米國真的是很特別的名稱啊!09-16 10:04
本物の東
感覺America的音譯怎麼翻都怪怪的
美利堅?

09-16 09:15

素月樓
大概是最初翻譯的人選了這個字09-16 10:04
達克尼斯-奈特
阿災~~~
可能是純惡搞???
話說來個第2季吧
超希望低>"<

09-18 12:44

素月樓
滿期待的!09-19 08:51
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★KB89 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:針線情... 後一篇:不能忘記的あかりちゃん...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

kuso12336有空的你們
【那個啥黑砂!?】更新日常漫畫,歡迎大家無聊都來看看~~最近有計畫連續集數的微詭異主題~看更多我要大聲說昨天23:02


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】