個人覺得台灣不太重視翻譯的好壞。
翻譯的好壞會影響讀者對作品的理解程度。
我記得,我看火影忍者(東立)第二集的時候,在154頁第二格,卡卡西說的「我說過了,同樣的忍術不能對我用第二次!」
我想,第一次是什麼時候說的呢?翻了又翻,就是找不到。
後來過了幾年,看了原文,才知道卡卡西說的是「言っておくが オレに二度同じ術は通用しない」。
意思是說「話說在前頭,對我用同樣的忍術是沒有用的。」
這對劇情沒有影響,但是和作者要表達的原意就不同。
還會讓讀者誤解。
動詞て型+おく指的是「事先做了...」。
例如:これを買っておいた。
先把這個買下來了。
例如:先生に断っておきます。
先知會老師。