當我還在為一首香港流行曲而落淚的時候,
我的同儕正在聽巴赫風格的改編:
"What if... Bach had composed for Nokia?"
https://www.youtube.com/watch?v=y1isQlg6VGU
賦格是複音音樂的一種固定的創作形式,而不是一種曲式。
特點是相互模仿的聲部
以不同的音高,在不同的時間相繼進入,按照對位法組織在一起。
--好聽,
而且這個主意本就很有趣!
看作者姓氏 (Lo),可能是香港人呢。
"check out this professor as well":
"The Pink Panther" in the style of a Bach Gigue
https://www.youtube.com/watch?v=ONHufdlvJAU
基格是源於16世紀英國的一種吉格舞曲的形式,
從英國傳入歐洲後變化為兩個支派:
法國式一般為6/8拍,活潑,
每段都是以賦格(Fugue)曲形式開始,第二段是將原來的主題倒置;
另一種是義大利式,開始為分解和弦,拍子速度快。
--這位教授真是鬼才,
信手拈來 improvise 出專業樂章。
擁有這位博學又品味高尚的同儕,
擁有一位動靜皆宜、聽 piano recital 可以分享某鋼琴家歷年來表現
又關注花滑、職棒、網球等等的同伴,
我整個覺得自己追古裝劇跟亂填歌詞是在「浪費生命」!
人家休憩消閒娛樂都在上進,簡直就像小龍女睡覺也在練功......
我跟不上他們的優雅沒關係,
至少不要再做連自己都嫌無聊沒意思的事,
就算是跟同伴的同儕去追追這部炙手可熱的 The Good Place,
練好自己最弱的口說英文,也是有在進步吧:
To call the show just 'good' would be an understatement.
只說那個節目「好看」就太貶低它了。
critical acclaim = 影評口碑
magnum opus = 偉大的傑作
binge-worthy = worthy of binge-watching = 值得追看的
the trolley problem = 電車問題/列車問題
→你會主動殺一人還是被動看著五人死?
【活用】"You have some nerve" 是什麼意思?
nerve 除了神經,還有個意思是跟 guts 一樣--
膽量。
另一方面,它暗示顏面,無恥的人就是 have a/some/the nerve (明明不該有臉做某事卻還是敢去做)了。
例句:
(1) One of my coworkers had the nerve to shout at my boss and slam the door in her face.
我有位同事膽敢吼我老闆,還在她面前甩上房門。
(2) You have some nerve saying you still love your husband after your betrayal!
妳都背叛了妳老公,倒有臉說妳還愛他!
--附上美國喜劇影集 The Good Place 第一季的節錄,
最後那句「Oh, you have some nerve!」
就是解作「喔,妳還好意思說!」