切換
舊版
前往
大廳
主題 達人專欄

哥德文學《愛倫坡驚悚小說全集》讀書心得(二)

廢墟貓 | 2016-09-22 12:30:39 | 巴幣 44 | 人氣 4014

📖本文恐有劇透,請閱覽者注意



  準備好開啟黑暗華麗詭譎的冒險吧!

書名:愛倫坡驚悚小說全集
作者:埃德加‧愛倫‧坡〈Edgar Allan Poe〉
譯者:簡伊婕
出版社:好讀
版本:繁體中文
分級:輔導級(黑暗扭曲心理,基本掛輔導)
相關標籤:極細緻景物敘事、世界的盡頭、邪惡是人的本能之一、愧疚感的引發



📖內容簡介

《愛倫坡驚悚小說全集》讀書心得(二

  本書由二十六篇愛倫坡著名短篇所匯集,被近代譽為推理懸疑小說之父的愛倫坡,不僅擅長描寫思慮推演縝密的推理故事,更擅長將恐怖懸疑元素發想在哥德式小說中,揮灑得淋漓盡致。愛倫坡的故事構思、用字遣詞、及其文風筆鋒,在許多書迷評價中以『瑰麗且詭譎的神秘氣息』見長。

  這本書的文字翻譯能感受其詞藻之瑰麗,故本貓揀選這本閱讀以複習。另外既然遇到《萬聖節佈置》,那麼推薦愛倫坡的哥德驚悚推理最適合不過,沒意外十月份介紹愛倫坡的作品集感想都會投稿至此活動,來場闃黑神秘的心靈佈置吧。

本回輯錄:
⭐《大漩渦歷險記》(A Descent into the Maelström)
⭐《告密的心》(The Tell-Tale Heart)
⭐《失竊的信》(Purloined Letter)
⭐《情約》(The Assignation   )
⭐《瓶中稿》(Manuscript Found in a Bottle)



📖貓的感想

《大漩渦歷險記》(A Descent into the Maelström)

  《大漩渦歷險記》或譯作《莫斯可漩渦沉溺記》。本篇打一開場便顯現書中角色對漩渦的精細觀察和描寫,無論是他的文錄看似引述某知名撰文、百科簡述或個人經歷。由於愛倫坡的精采敘述,致使默斯肯漩渦因而出名。他很令人佩服部分的正是為詳加紀錄自己的視界如何具體呈現在讀者眼前,而將文字鉅細靡遺描述的強大耐性。認識超過20年的老友曾在巧緣下讀起我過去的文章,她特別喜歡我在景物上著墨,說起如詩若畫能完整呈現意境並讓人身歷其境。帶著這句寶貴禮物,我重新欣賞了愛倫坡的文筆,才真正被那足以堪稱深深撼動的精細給震撼,著實我小巫見大巫。

  一個涯邊漩渦他可以洋洋灑灑寫下四、五頁告訴讀者漩渦這大自然奇觀是如何的震撼壯麗。雖然以我喜歡精鍊型的個性來說似乎稍嫌冗長,但其令人印象深刻的壯闊幾乎都給他寫完了說透了,未來要形容漩渦只能被愛倫坡影響──或許這才是他真正的目的也不一定?《漩渦篇》精采處在於故事中段來到刺激的漩渦裡逃亡。光是閱讀過一遍句子都能想像自己待在漩渦仰視渦中隨波流而旋轉的船隻殘骸,四周迴流著湍急黑暗,渦心中央上處光亮,下處逐漸墜落深淵。想像力實在驚為天人。與海流對應之作還有《瓶中稿》,世界盡頭感也很強烈將其展現,日後提及再來補述。



《告密的心》(The Tell-Tale Heart)

  《告密的心》是則從常識認為的惡意且明知故犯的故事為出發點,與上回出現的《黑貓》動機相似。愛倫坡的角色裡總感覺經常有這種類型的矛盾角色。基礎上可能是個良好的人但礙於某種莫名其妙理由,突然轉變得很暴力,明知道是犯罪的事情也明白會被處罰卻依然故意為之,滿載著惡意最後反倒又像良知發現似的,讓自己曝光於外最後被捕。

  最有意思的部分是,他們不辯稱自己無罪,反而傲慢宣揚自己頭腦清醒。為何創造這樣角色?初次蒐集過幾篇的共同點後,個人認為愛倫坡在宣告「邪惡是人的一種本能,善惡均是人的本質」,惡最後被不容於惡那一面的社會給處決。

  這幾年讀到此篇分析《The Anguish of Guilt – The Tell-Tale Heart》有著不盡相同的看法,該文作者認為愛倫坡讓行兇者已在初始埋下了「愧疚」的種子。為躲避老人尖銳鷹眼的視線,他寧可痛下殺手而得意洋洋,隱藏的愧疚早悄然發芽茁壯。等到若有似無聽見地板下彷彿有心跳聲,這朵愧疚之花已然撐起他的負罪感,將行兇者不應該告訴別人的祕密全面揭露。 針對聽見地板下的心跳聲之解釋,讀完後豁然開朗,也因此理解原來負罪感令其自毀,導致行兇者自曝其密的收尾。



《失竊的信》(Purloined Letter)

  《失竊的信》關於某上流社會人士的密函遭竊,結果遭敵對政黨人員勒索的事件。由於密函不能公諸於世,警方雖知道犯人是誰但苦無證據,假借其他名義對敵方住處進行搜索也沒有斬獲,最後只好不情不願的求教杜賓。特向杜賓請益的警察是局長大人,基本上帶著高官地位心態,既有邀功意圖,亦不時炫耀自家的偵查能力如何細微精密。失竊信函的達官顯貴事實上有懸賞高額獎金,任何身分只要找到皆能領賞,然而警長為保全警方面子加上不太願意分羹他人,所以局長一開始並沒有把很多應說的情報透露出來。

  不過咱杜賓(犬)並非省油燈,一聞便嗅出問題所在,還很現實跟略帶壞心眼的等局長走訪第二趟時,要求對方先具體答應會分出獎金,再將經由他獨特偵辦方式取的信函直接晾在局長眼前。拿掉推理過程仍然一個爽字了得。愛倫坡點出一件很重要的關鍵。之所以能被公家機關肯定而當上警察局長,其所依賴的不一定是偵查實力(指針對案情分析或思考力超群),很可能是其他因素比方像杜賓稱讚警方追緝時努力不懈且搜查全面仔細,因此往往根據經驗法則能夠破案。然而當身分地位固定後,思考力也可能會因為長年如此這般的經驗框架而遭到束縛,反倒被不照規則走的類型蒙蔽雙眼。這個觀點套用在畫師、作家或任何職業都說得通。

  「我對D大臣這個人很熟悉,既是數學家也是詩人,但如果他只是數學家,邏輯推理概念絕對不會很好。」

  「不會吧,你竟然認為數學家的推理邏輯不夠好,還比詩人差,你這番話可是挑戰了人們數百年來的觀念哪。」

  「因為數學家很擅長製造『善於推理思考』的假象。」

  愛倫坡挑戰表面看見的現象,更是以自身觀察藉由杜賓之口說明:「數學家玩弄了辭令技巧,他們將『分析』這詞彙偷渡到代數等數學領域,讓人們以為分析推理能力會與數學能力劃上等號。」杜彭認為推理能力僅能依靠抽象邏輯來訓練。這段話對照到後來出現的近現代推理小說,不少作品有提過推理除了觀察力和邏輯推導以外,想像力也是不可或缺的重要一環。



《情約》(The Assignation)

  乍看唐突的結局,事實上翻回過程來看有跡可循,簡言之能歸類為羅曼蒂克的晦暗。初識的神秘友人邀請主角到他家作客,閒談彷彿顧左右而言他,與標題、與前面偶然撞見殘暴公爵與楚楚可憐的公爵夫人之事毫不相關,然而主角因此見證一場神不知鬼不覺、令人扼腕的事件。本故事說破點會失去驚奇感,故不詳加描述。要說一切造化弄人,更多則是主角之友選擇了如此激烈的方式令人唏噓。另外發現關於威尼斯的嘆息橋傳說、道奇宮與貢多拉的趣味見聞,有興趣可以搭配閱讀。



《瓶中稿》(Manuscript Found in a Bottle)

  世界盡頭的畫面想像之一,莫過於《瓶中稿》的終末結局。瓶中稿的重點不在於「將稿件放入瓶中並被拾取」這件事本身,而是前一句對於愛倫坡所描寫「彷彿航行到世界盡頭的敬畏感。」瓶中信已普遍被印象化為一種求救訊號,科學家也會利用這種方式收集洋流的相關訊息,而本篇主角則將瓶中信作為留給撿取者「一段驚奇又不可思議的旅程」之用,儘管是個結局愕然的故事。主角搭乘的船隻遇難,被捲入大漩渦流中後,落入其中一艘幽靈船艦,與其說他在船上寫下瓶中信為求生,實際上渦中呈現震撼的驚奇景象早令主角將對死亡的驚駭恐懼拋諸腦後。那世界的盡頭令我印象深刻,實在相當期待未來有機會畫出。


  當代恐怖題材相當熱門,很多人都在寫。然而,愛倫坡因為對於形式(form)和風格(style)非常注意,因而脫穎而出。愛倫坡的故事用暴力和恐怖來探索矛盾、愛、悲慟以及罪惡,他拒用簡單的詮釋或明確的道德訊息。儘管他的故事通常有超自然元素的暗示,但它們真正在探索的是人心的黑暗,與人心的自我毀滅傾向。(影片摘錄)











📖推薦網站

創作回應

小天
被經驗法則的框架框住啊...
所以創作者也常常要學習能夠創新的技術...(≧▽≦)
2016-09-24 16:15:07
廢墟貓
是的,OWQ要能探求出自己可以進步的樣子
2016-09-26 13:13:33
珀伽索斯(Ama)
沒想到貓貓會使用我創造的翻譯「瑪麗‧安東娃妮特」,真讓我高興,我一直對於現在流於世上沒有把法語的I有發「哇」的音翻出來而感到失望,當初我會把「Antoinette」翻成「安東娃妮特」,是想到她羅馬帝國時期的名字「安東妮亞(Antonia)」,並經過一段時間,才找了適合的女性名字用字,並譯出「安東娃妮特」這樣完美的譯名。

看貓貓的介紹,覺得這樣的書非常有深度,尤其是鑽石項鍊案,在凡爾賽玫瑰裡也有演,但到底真相如何,好像也很難斷定,是不是Jeanne做得好事,並把她嫁禍給瑪麗‧安東娃妮特。

順便一說Jeanne,我通常翻成「珍妮」,如同英語的Jenny,「讓娜」是大陸的翻譯,我一直無法理解,為何Jean可以翻成「讓」,明明發音就很像「尚」啊!但只有「聖女貞德」,我才會保留把Jeanne翻成「貞德」。

總之在此很謝謝廢墟貓的推薦與介紹。
2016-09-27 11:14:05
廢墟貓
XDDD哦哦我會用安東娃妮特跟讓娜的最根本因素,只是因為我『要引用維基的資料』,但不希望造成不熟悉語彙者的困擾,所以乾脆一次統一使用詞,如果今天引用別人的版本我就會用別人的翻譯詞了www

那要看大陸是哪裡人翻囉,『讓』說不定對他們來講發音還比『尚』更接近,就像福爾摩斯當初是福建人引進小說翻譯,Holmes以我們的發音來翻還比較貼近赫姆斯,怎麼樣都翻不去福啊,然而福州的閩話就是HO,福爾摩斯是這樣來的。
2016-09-27 15:12:32
廢墟貓
話說瑪麗安東奈特→會比瑪麗安東娃妮特,常用得原因也可能是因為二手翻譯吧
如果以凡爾賽玫瑰來說,日本人去讀法文將法國歷史翻譯成日文,再翻回中文肯定變成安東奈特,他們翻譯成外來語的時候會取近似音,沒有那個音的地方有時候會省略。

而且我最早看的是版本瑪麗‧安托瓦內特,翻得音在"toi"更接近呢
2016-09-27 15:16:53
Latristesse
紅死病這篇超有病態的耽美感 很多想像空間 個人最愛

黑貓也是極其經典的驚悚作品

金甲蟲更是推理小說的先驅之一

愛倫坡真的是我很喜歡的一位作家
2017-02-25 02:47:39
廢墟貓
嗨~
真的///,很多想像空間和架構他寫起來都很好玩,紅死病在這本書裡放比較後面,我還沒有寫到心得XDDD,黑貓和金甲蟲好都在前一篇。關於他,有篇《崎嶇山探險記》也很有意思,從夢境連結到現實暗示著現實之死~~各種印象深刻,他真的是一位不可多得的鬼才,連生平也很離奇OwQ
2017-02-26 11:19:48
賣雪茄的人
如果沒有弄錯的話,情約那篇的原文應該是The Assignation
2020-06-21 00:48:55
廢墟貓
@@我看一下來源,感謝您!
2020-06-21 11:38:14
賣雪茄的人
我順便貼一下維基文庫中收錄原文的網址
https://en.wikisource.org/wiki/The_Works_of_the_Late_Edgar_Allan_Poe/Volume_1/The_Assignation
2020-06-21 00:49:40
廢墟貓
對耶是這個名字XDD,時間有點久遠,當時沒補上去不知道是還沒有來源,還是我真的漏看了沒發現。
2020-06-21 11:44:10
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作