創作內容

7 GP

【歌詞翻譯】恋×シンアイ彼女 – 終章ED - yuiko - GLORIOUS DAYS

作者:閃電の紳士-河豚君│2016-08-20 10:37:37│巴幣:14│人氣:3534


音源 <需登入會員才能收聽,詳情請看這裡>

恋×シンアイ彼女終章ED

yuiko - GLORIOUS DAYS
 
作詞-yuiko
作曲-Meis Clauson
編曲-Meis Clauson
 
足りないもの探してた    いつかは辿り着けるかな
尋找著自己所不足的事物  總有一天就一定能到達理想嗎?

どんな道も歩けるように
為了不論面臨什麼樣的道路都能夠向前邁進

目を閉じたまま何も見えない     不安の中で     
只是閉上眼的話什麼都無法看見 在這份不安中 現在

たったひとつ 見つけた夢
找到唯一的一個夢想

変わらないものなんて ないはずだと
才不存在著什麼不會改變的事物

君が教えてくれた 世界へきっと
是你教會了我  在這世上一定有著這樣的事物

まだ分からないけど 抱えていこう
雖然還不怎麼明白       就這樣背負著前進吧

晴れた空は歌い出すんだ 時間を越えて
晴朗無雲的天空正高歌著   將穿越時光

何度繰り返してもきっと 出会いたいから
無論重複幾次一定都還是會想與你相遇的

Grow up       いつか手にした時 広がっていくよ
成長茁壯後   總有一天到手之時  會漸漸擴展開來的唷

本当の明日の空まで   続いていくから Shiny Days
直到那真正的明日之空 會持續下去的 那屬於我們的晴朗之日

かけがえのない日々だと いつかは笑い合えるように
為了總有一天能歡笑暢談著這些是無可取代的日子

今日も少し 歩いていこう
今天也稍微的向前邁進一步吧

何処かで聞いたメロディ 誰にも届かなくてもいい
曾在某處聽過的那旋律      即使無法傳達到任何人也無所謂

たった一人 君のために
只為了你一個人而哼唱著

水に溶けて流れて 何処へ行こう
隨著水流溶解          正流向著某處

終わりのない 物語の途中で
我們仍在這尚未結束的故事之中

ふと目にしたのは 名もない花
不經意間映入眼簾的是那無名之花

遥か彼方まで響くんだ 想いの強さで
以強烈的思念響徹到遙遠的彼方

胸が苦しいくらい叫んで 見つけたいから
連胸口都疼痛般的吶喊著   因為想要找到你

Grow up       忘れないでいたいよ あの約束を
成長茁壯後   也不會想要忘記那個約定

青い空はほらいつだって ここにあるんだ Glorious World
你瞧 那片藍天無論何時     都會存在於這裡   那屬於我們的輝煌世界

何回同じことをしたって 意味はないけど
雖然不論做多少次同樣的事情都沒有意義

それがくだらないことだって 分かっているけど
雖然也很清楚那是無趣的事情

Grow up      そうやって僕らきっと 選んできたんだ
成長茁壯後   即使是那樣   我們一定也會這樣選擇的

ここが自分たちにとっての 素晴らしい世界
這裡對於我們是非常美好的世界

晴れた空は歌い出すんだ 時間を越えて
晴朗無雲的天空正高歌著   將穿越時光

何度繰り返してもきっと 出会いたいから
無論重複幾次一定都還是會想與你相遇的

Grow up       いつか手にした時   広がっていくよ
成長茁壯後   總有一天到手之時  會漸漸擴展開來的唷

本当の明日の空まで  続いていくから Shiny Days
直到那真正的明日之空 會持續下去的 那屬於我們的晴朗之日

--------------------------------------

星奏終章結尾為什麼不交代清楚!

搞得我有種被NTR的感覺  

女人離開深愛的男人去還債 > 身體還債 = NTR





轉貼請告知
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3295321
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:恋×シンアイ彼女|yuiko|GLORIOUS DAYS|歌詞翻譯|GalGame

留言共 9 篇留言

祝福の風
會有NTR的感覺,純粹是樓主拔作玩太多了吧

終章沒有清晰地闡明結局的確非常可惜
到頭來,最後那幕究竟是洸太郎所期望的幻想
還是星奏真的回來了
就只有新島才知道
這長達十幾年的戀情
竟然用這種含糊的結局來結束
讓我感到滿滿的焦躁和不爽

另外,歌詞翻譯大致上沒問題
但這句「終わりのない 物語の途中で ふと目にしたのは 名もない花」的翻譯過份偏離原意
「ふと」有偶然的意思
「目にした」則是跟「見る」相近
前者感覺較被動但同樣有看見之意
我的話會翻成這樣
「在這尚未結束的故事途中
不經意間映入眼簾的是 那無名之花」

02-23 16:37

閃電の紳士-河豚君
誤會R 小弟很少玩拔作
只是不知為何都會載到拔作...

確實那句翻譯的頗偏離 我修改個
可能當初翻譯的時候把第一段的 目を閉じた 給搞錯了
在這邊感謝大大的提醒

最後...
https://truth.bahamut.com.tw/s01/201702/c2e2670e1eecc553c1b0360bb65d5cc1.JPG?w=300

這是眾人思考的星奏結局 (X02-23 16:47
BB
結局真的有種之後被人NTR感覺 ...[e28]

04-07 19:37

閃電の紳士-河豚君
像這樣
https://truth.bahamut.com.tw/s01/201702/c2e2670e1eecc553c1b0360bb65d5cc1.JPG?w=30004-07 19:42
Jack
跑完這個遊戲 好幾個月了 但還是覺得這首跟ED 真的很好聽

像是說著男主角 這十年來 不放棄女主角的心情

我是把結局當成 最後男主角出版的小說 打動了女主角

所以決定回來跟他一起還債

劇情也沒有講女主角靠賣身還債 所以我覺得不用想太多 哈哈

06-03 11:54

閃電の紳士-河豚君
讓我們掌聲謝謝新島給我們帶來的傷害(・_・)06-03 12:18
LOHASS
歌詞先謝謝了
上班逛到對岸的萌娘百科,看到一些不知所以然的評論,還以為胃痛的是星奏線的彩音
結果在別的地方看到甚麼史上最惡毒兇殘女主角,讓我直接請一天半的假來玩哈哈

我個人是覺得,這種走神作路線的結尾(全面啟動等),結局都應該是好的

目お覚ましたら、美しい思い出の続きが、俺を待っている。
畢竟那張CG,主角是閉著眼睡著的,也就是理應不知道星奏在他的身邊
當然也只是我個人的希望啦,本來在太多劇情裡沉浮想要來一點輕鬆向的
結果變成這個樣子...

06-28 08:24

閃電の紳士-河豚君
謝謝新島給我們帶來的傷害[e11]06-28 17:27
赤羽(CP-z)
我想 新島夕在TE的結局上想傳達的應該是..."你可以選擇活在夢幻的美好結局裡(星奏回來),或著選擇面對真實殘酷(還是沒回來)" 但我還是想講---淦你新島夕

10-27 22:48

閃電の紳士-河豚君
讓我們掌聲謝謝新島給我們帶來的傷害[e3]10-27 22:50
浪人阿偉
你好 我把文章收藏到部落格

感謝你的翻譯 歌真的很好聽

11-26 01:17

閃電の紳士-河豚君
好的 沒問題[e12]11-26 01:19
浪人阿偉
這麼快 還沒睡阿 ~ @@

難道大大在等動畫瘋的 3月的獅子 剛剛上架嚕

11-26 01:24

閃電の紳士-河豚君
沒有啦~
還在跑GalGame 晚點才要睡[e7]11-26 01:27
夢語る花
您好 我想使用您所翻譯的歌詞到我的電吉他演奏影片和小屋日誌裡 不知道是否可以呢

會附上您的勇者連結與這篇翻譯日誌的連結

09-20 09:42

閃電の紳士-河豚君
好的
到時候再麻煩附上網址讓我看一下09-20 09:49
夢語る花
https://youtu.be/onzDJ6GDMsY

不好意思忘記附上影片網址給您了

09-30 19:44

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

7喜歡★Vongolaleo 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】恋×シンアイ... 後一篇:【歌詞翻譯】千恋*万花 ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

d88931122所有巴友
歡迎諸君來參觀老僧的小屋,內含Steam與Google Play遊戲、3D角色模組、Line貼圖看更多我要大聲說6小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】