在「新少年快報」上關於「
神奇寶貝」改名「
精靈寶可夢」的這個詢問,其實在我去漫畫店看2016年「第19期」的「新少年快報」上連載關於「
金田一」的「
黑稜旅館殺人事件」第4話的時候,就發現後面讀者專欄上連載了一位匿名叫「
老民」的讀者,對於「
神奇寶貝」改名「
精靈寶可夢」詢問了有這樣的問題。
之前因為出現了日本為了統一全國的華語翻譯要把關於「ポケットモンスター」在華語地區不同譯名的「神奇寶貝、口袋怪獸,還有寵物小精靈」等譯名,都全都統一改成「精靈寶可夢」,而掀起了一陣風波。
此圖的「精靈寶可夢」來自為巴哈姆特電玩瘋
因此在經過了1個多月後,來自雲林縣的老民就對著「新少年快報」的小編詢問了『「神奇寶貝」以後要改名叫「精靈寶可夢」,小編(敥)能認同嗎?』
而「敥」的回答是「沒有問題」,並說「PokeMon」是這款遊戲的造語、獨有的名詞,中文要怎麼命名都隨代理商高興。並說只要遊戲中不是使用中國用語的話,就能讓台港的玩家很有親切感,在這裡我是感受到敥說的很客觀,但是接下來他說的卻...。
「神奇寶貝也不是多好的譯名」,神奇寶貝特別篇的中文版,還把小智的台詞凹成「可以裝進神奇寶貝球裡,很神奇吧?所以叫神奇寶貝」,害我差點沒笑出來呢。
然而對於看到敥說的這話就讓我在想,這好像是不給過去譯名為「神奇寶貝」譯者的面子嘛!因為他現在卻在官方要改名為「精靈寶可夢」之際,在此說出他當時神奇寶貝特別篇中譯很差而笑不出來,但卻很贊成這種現在聽到「精靈寶可夢」時,還讓大眾一頭霧水的不知道是哪部作品的譯名。
雖然說這是他個人的言語自由,但是當時譯者應該是有什麼樣的考量,才會把「ポケットモンスター」翻譯成「神奇寶貝」的,而且在中文翻譯方面,譯者也發揮了他們的想像力,才把台詞改成與「神奇寶貝」有關的,但這裡卻被敥他這樣一說,那不是否定了那些譯者的辛勞,因為我最近幾年認識一些配音譯者,知道他們在這方面真的是絞盡腦汁,所以得知後才感同身受,知道他們翻譯一部作品,要有很多想像力,然後讓國語配音員發揮,之後才會讓大家在電視上播出他們的中配成果的。
雖然說過去國語配音也是有爭議的,如在「魔法少女奈葉(魔法少女リリカルなのは)」的的中配裡面把「八神疾風(八神はやて)」翻成「八神哈雅貼」這個有點哭笑不得的翻譯,後來被觀眾批評差的事情。
但是對於「ポケットモンスター」翻譯成「神奇寶貝」,雖然與原意不同,但是對於這樣的標題來說,聽到「神奇的寶貝」,不是會讓人遐想而比較吸引人,並令人想知道裡面的東西嗎?而「精靈寶可夢」就沒有這樣的感受,因為對現在大眾來說,這譯名無法懷念起他們的童年,雖然說對於現今要改名為「精靈寶可夢」已經成為事實,但我相信在大多數人的心中,應該還是對於「神奇寶貝」比較有感覺。
另外這裡敥提到另一件之前好友們看的一部作品「だがしかし」,他對於東立出版社在這裡,還真的仿照網上漢化組的翻譯翻成「粗點心戰爭」,而且也出書了,就是以下。
對敥來說,他認為這部應該使用「だがし」應有的漢字「駄菓子」來表達出這部作品的意思,就如同使用「洋菓子」,指的是「西式糕點」,還有使用「和菓子」指的是「日式糕點」一樣的。當然對於這部作品,也真的因為東立已經叫「粗點心戰爭」,而也沒有辦法再改了。
對於「神奇寶貝」以後要改名叫「精靈寶可夢」的事情來說,這譯名到現在還是讓台灣的大眾很有爭議,然而對於「だがしかし」翻成「粗點心戰爭」,反到是大家都已經習慣了它,而沒有什麼問題,若要像「粗點心戰爭」讓大眾習慣它,可能還要再等上一陣子了。