創作內容

214 GP

[翻譯]電,系統過載

作者:齊柏林漢化組│2016-02-10 11:59:27│巴幣:1,632│人氣:12579
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3097941
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:艦隊收藏|艦これ|

留言共 72 篇留言

Arashi
電是翻譯的
以下不開放競標

02-10 12:00

十一月舞羽
電壞掉了,誰來50收

02-10 12:00

桐生魂不滅的後勤聖陽
壞掉的電醬wwwwww
誰要收?

02-10 12:01

吟遊詩人
電是我的 我出5000

02-10 12:01

七夕原
我要響...話說著家的電太強了...悶騷肌肉控耶...

02-10 12:03

進擊の桐子
好一個大肌肌w

02-10 12:04

~ Boomer ~
提督的大肌肌♡

02-10 12:06


大♡肌♡肌♡

02-10 12:07

鏡宮 夜
電被大肌肌收服了(*´∀`)~♥

02-10 12:15

夸寶ouo
50賣 壞了

02-10 12:19

西住美穗
五万收嗎?

02-10 12:23

BigFeast
壞了 ,都壞了 ……

02-10 12:27


提督的大肌肌

02-10 12:40

點蒼
大 肌 肌

02-10 12:44

白毫烏龍
悶騷肌肉廚 我可以

02-10 12:46

雅奴
翻譯君你...大肌肌

02-10 12:59

シッコク
NONONONONO 這我不行

02-10 13:14

主教仔
壞了5000收

02-10 14:05

小安
又壞一個

02-10 14:47

御雷天響
那個……原文翻譯有一定的幽默無妨,但是還請忠於原文。ギシ是指結實之意,翻成什麼大肌肌………抱歉人家完全看不出你的翻譯和原文有何關係。低俗的幽默感人家認為不需要出現在巴哈。

02-10 15:07

齊柏林漢化組
嗯...雖然說我不是翻譯但我也有在其他地方做英翻
我只能說翻譯這檔事如果你想全部照原意翻是不可能的
當然這邊也不是這個狀況
但我有時也會穿插個中文才懂得梗進去
只要不引響整體原意又有什麼不可?
然後老話一句
不爽不要看
並沒有輕視之類的意思但翻譯這檔事就是如此
更何況我們並非再做專業翻譯並不需如此注重
不然像我接遊戲公司的翻譯case也不會這樣02-10 15:13
齊柏林漢化組
若是主要句子出現翻譯失誤或是與原意有所不同我們都樂意接受指教並更正
但在一些非主要片段的小地方塞梗你也不喜歡的話那我只能說不爽不要看
是說記得幫我跟你們老大問好
翻譯我不知道但至少我本人並不喜歡惡鬥
之前的事也幫我再說聲抱歉02-10 15:20
烏拉席露的孤兒
to樓上:原作者授權的翻譯,本人沒意見的話輪不到其它人管

02-10 15:26

aves@猥物語絕讚休載中
"大肌肌"影響原意了吧...至少原文沒有那麼低俗的意思是確定的(的確就只是結實的意思

妳確定原畫師知道大肌肌的中文諧音後會同意妳這樣翻譯嗎?
個人是覺得如果有徵得繪師本人同意的話,為了符合當地民情做一定程度的創作翻譯是沒關係的
只是我覺得(或說懷疑)繪師本人在不懂中文的情況下,並不知道妳創作翻譯的範圍。

再言,設想如果您的翻譯廣為週知,而使大多數人對原作者的本意有所誤解的話,身為一名日本創作的支持者實在無法苟同這樣的做法,畢竟翻譯者某方面來說是原作者的代言人作者想表達的意思會經由您的翻譯傳達給中文圈。不管是不是專業,都應該有基本的倫理在才是。

最後,創作翻譯有時考慮到文化風情不同在所難免。還是希望您既然有與繪師本人溝通取得授權,在創作翻譯方面也希望您是跟繪師本人事先溝通過創作翻譯的範圍與內容、乃至說明諧音梗、時事梗等,我認為這是在語言方面站優勢地位者該做的。

02-10 15:26

齊柏林漢化組
這方面我再去跟翻譯君做個溝通協調02-10 15:37
show
wow 樂意指正還說不爽不要看耶
不好好翻譯是欺負不懂日語的人吧
說什麼接公司case就不會這樣翻
連這個都不好好做哪家公司會用
彰顯自己的不足而已

02-10 15:27

齊柏林漢化組
首先我不是翻譯
我做的是英翻跟這邊無關02-10 15:32
齊柏林漢化組
只能說某貓工作室你們還真習慣做這類型的事耶...
瞬間就可以冒出三個來
翻譯的這部分我再跟翻譯君溝通溝通

02-10 15:35

御雷天響
再簡單說一次。ギシ是擬音詞喔。硬要翻也只能翻成結實不然一般人家也就把它當成狀聲詞一類。聽過齒輪摩擦的聲音嗎?ギシ就可以用來形容齒輪咬合轉動的聲音喔?那人家就請問了,請問翻成「大肌肌」是形容什麼樣的聲音??用梗人家也覺得ok,但是這已經是區解原意了。人家不認為有哪個作者會希望自己的作品被別人翻譯時曲解其意吧??這不是專業不專業的問題,既然閣下也由再做其他遊戲的正式翻譯,人家認為你應該會比我們這種非本職翻譯的要理解這件事吧?不一定能翻成完全原意人家同意,但是,把擬音詞翻成這樣的奇怪梗概人家認為早就已經不是幽默一詞解決的事了。

02-10 15:36

齊柏林漢化組

就說我再跟翻譯君溝通溝通
另外再跟老師確認之前我們都無法知道老師本人的想法是吧?02-10 15:41
show
喔喔 你們也蠻習慣幫作者加料的啊 我也只是過年出遊路過這邊寫個到此一遊而已

02-10 15:41

齊柏林漢化組
天氣這麼好確實蠻適合出外走走的02-10 15:47
命莲
呃。。。我还是加入上面的电拍卖场好了(烟

02-10 15:42

齊柏林漢化組
也給我一根吧[e8]02-10 15:43
買不完的雪初音
某些愛賣弄自己外語能力的真是(菸

02-10 15:43

鳩羽日取
看了上面的留言 請問你是遊戲譯者嗎?(單純好奇)

02-10 15:59

齊柏林漢化組
是歸是不過是只有長假才會去幫忙
因為公司要求要邊翻邊測(還有怕外洩)所以必須去被關在公司翻
不過相對起來比較像是打工吧畢竟是有CASE才會去02-10 16:02
高鹽質帥哥
我....沒肌肌可已給(哭

02-10 16:01

齊柏林漢化組
來一起去健身房練練吧[e22]02-10 16:03
尼德霍格
我個人也不是很喜歡大肌肌的翻譯
就我來說
我覺得會對這家電悶騷色狼的形象造成模糊

但我認為啦
翻譯就好像對文學作解釋一樣
作者已死
說一百種人對同一個作品有一百種看法也不為過
彼此就多一些尊重
禮多人不怪
提出意見可以
自己用字遣詞是不是不洽當
可以自己省視一下

自己的意見時
參雜過度批評
說不需要存在
直說對方不專業
這有必要嗎?
這是樂意指證嗎?

自有公評

02-10 16:53

夏洛克‧福爾摩斯
趁著大家都在收電,我50收響

02-10 17:03

CamperGuy
樓上糾結大肌肌的不爽不要看

02-10 17:51

三個月換一次小熊 ♪
我是不懂日文的,我覺得翻譯他們辛苦了,我們老師也常跟我們講:什麼樣的人想甚麼樣的事,所以請大家互相尊重包容一下,以上

02-10 18:13

宅我
大肌肌

02-10 18:36

宅衛軍
鍋爐壓力已到達臨界點

02-10 18:54

小許
這家的電在這樣下去要炸鍋爐了阿
趁著還沒炸之前我先用500收下來好了

02-10 19:10

約瑟夫布萊森
電壓過載了www

02-10 19:36

娃娃國持劍儀兵
竟然戰起來了,其實我是覺的還好派的,巴哈上一堆的翻譯者撞作品然後每個翻譯都照本宣科,這樣很無趣,國立編譯館嗎,最好十個翻譯者都有十個花樣讓我笑十次

02-10 19:41

黑雨夜
寒假要結束了~我100收響

02-10 20:08

齊柏林漢化組
轉至翻譯君:
原文是結實的聲音沒錯
但難道擬聲詞就要一定要翻成聲音?
還是說妳希望我在那個地方放個"齒輪的聲音"?或是"嘰悉嘰悉"?
看得懂那的人我也是很佩服
我的翻譯跟一些堅持原文原意翻譯,卻把水雷戰隊翻成魚雷戰隊的其他人不同(說好的原意呢?還是說水雷的中文叫魚雷?在發之前有做過功課嗎?)
盡可能符合中文口語用法是我的習慣,不然照原意的翻法,金剛的デース根本沒有翻譯的必要
我不知道結實跟大肌肌有哪點連結不起來或是任何曲解,是指結實不一定大還是大不一定結實?
當然念起來不優雅是確實,但除非是十來歲的國中男生不然大家有誰會去刻意去誤解意思?若非想法低俗我還真不認為大肌肌會曲解原意
...
製圖君我只能說我也有想過那部分翻譯確實聽起來並不優雅
但我們畢竟是打文字而非說出來
若是想誤解當然還是會有人誤解
但我相信大部分人都應該懂大致的意思這樣
這方面的翻譯問題我之後會多多注意跟提醒翻譯君的

02-10 20:24


老實講,嫌大肌肌太低俗的是心態過度保守還是心智年齡真的太小或者家教真的太好(上流社會的那種...)
太低俗? 遊戲用裸露程度當作中破大破的設定不就更低俗?
曲解原意? 阿都有人用台語來翻RJ的關西腔也沒看到人抱怨

02-10 22:04

伊藤
我認為這是各家翻譯的優點阿,如果大家都照原文單純翻譯的話幹嘛要分那麼多家阿= =…

02-10 22:06

伊藤
同一篇漫畫,網路上有許多不同的翻譯組版本,我幾乎都會去看,因為翻譯普遍都會有加入翻譯君的創意,梗不喜歡可以不要看這翻譯的,改找別組的

02-10 22:08

伊藤
樓主說 不爽不要看 感覺是態度比較不好,但是我覺得也沒有不對,因為這種東西就是喜歡看,不喜歡找別家的而已

02-10 22:09

夏季的徬徨
開戰開戰

02-10 22:10

人總是在失敗中打滾
大肌肌~~~

02-10 22:56

三個月換一次小熊 ♪
沒辦法,所謂的酸民,沒大肌肌,腦袋只想著大雞雞,就怪翻譯君翻的有問題

我知道你有去看精神科了,我也知道醫生開錯藥,讓你變成暴露肌肉狂,整天對大肌肌那麼敏感,喜愛(都是醫生的錯)

所以你的生活
-----------------------------------------------------------
早上起來刷牙

機機機機機機~~~~~~
酸民表示:好興奮,牙齒被我刷乾淨了

中午吃午餐去肯x雞

朋友a:走吃炸雞
酸民表示:快進入人生的高潮了,天天吃好的,伙食費一個月75000

晚上睡覺前

蟬聲:基基基基基~~~~
酸民:噴了~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~鼻水

酸民們表示:我們一定不會暗示甚麼的

02-10 23:47

aves@猥物語絕讚休載中
首先,我想這並不是誤解不誤解的問題,而是您要不要這麼做的問題。沒有必要把問題擴散到讀者的素質上。因為正如前述,讀者所看到的是您們翻譯過表現出來的二手文字。
然後"刻意"誤解,我想這更不用提了。

是否擬聲詞一定要翻成聲音這點似乎不是在回覆我的留言故在此先不討論。
但"盡可能符合中文口語用法是我的習慣"這點我有些疑問。原本是希望能夠直接了當的翻譯成"肌肉結實"這樣的中性詞彙就好了。畢竟在尊重作者原意的基本前提下,沒有必要在不需要創作翻譯的時候"刻意"創作。
然後或許是我見識太少,沒有聽過"大肌肌"用於形容"肌肉結實"吧。或許在某些年齡層(當然我知道不會是十來歲的國中男生)或族群...真的很口語吧?關於這點我先對自己的見識淺薄向您道歉,如果能提供我"大肌肌"實際對話應用的口語素材的話我會很感謝您。

希望我的留言沒有冒犯到您。身為原作者的支持者,很高興您們的翻譯能夠使日文創作推廣給大家知道,感謝您的回覆我會持續關注並支持的。
最後基於求好心切,當然最重要的還是希望您是與原作者溝通過後才做了這樣的諧音創作翻譯,畢竟授權翻譯者們對原作者的敬意應是與盜圖翻譯者不可同日而語,共勉之。

我也想搖(笑

02-11 00:17

齊柏林漢化組
我也在這次學到了點經驗
之後會不時提醒翻譯君注意的02-11 08:05
超級聰明豆
建譯OT君討論下要不要在出現原文與翻譯對衝時可以在旁邊加一小行講解說明原文涵義就不會有問題啦~

02-11 01:52

齊柏林漢化組
這主意我喜歡
我會再注意看看的02-11 08:08
巨像古城大鷲の桐生醬
看下來怎麼感覺莫名其妙....我也只看得懂一點日文而已.....那個原意是啥我不太知道阿.....可是直接在文章下面發那個帶有引戰意謂....的指責文會不會有點太過了@@

02-11 02:09

黑色六足迷你戰車
你們不提我還真沒想到諧音唉
是我太純潔還是
去練個肌肉比較實在
每天一百個伏地挺身和仰臥起坐以及深蹲
然後再去跑個十公里
我應該就會有BigMuscle了吧

02-11 02:17

Head
我30幾歲的人看到也沒覺得不妥,都已經打出肌肉的肌是還能想歪到哪? 就算是諧音也幽默一下就好。至於低不低俗...我們都是在玩爆衣遊戲和一堆妹子的人,這才講說要道德風雅是不是有點奇怪?

02-11 08:56

肉包K
感覺看到寒/暑假的特產來鬧板了....

02-11 09:57

翔鶴控OuO
只是一個笑點幹嘛有人那麼認真,有時這樣翻只是一種笑果,一字一字翻的話就沒樂趣了

02-11 11:33

休閒玩的小麥提督
一個看EX說別人不能看EX的概念[e18]

02-11 11:42

凜♥ 龍♔
如果這樣就是低俗的話那整個巴哈都低俗了(遠目


看這些翻譯漫畫為了什麼? 不就是想要笑一笑開心一下嗎?

 或許有些人認為髒話、三字經等等很低俗沒錯,我也不否認那不是什麼上流的用詞(不是說本文的大肌肌),但有些時候使用這類型的東西會有一種親近感並更加貼近口語的感覺,不會讓人感到文謅謅,如果喜歡看那些使用優良字句的文章的話,何不去閱讀那些名作家的散文、小說?

 在這種放鬆的情況下,適當的參雜一些梗,有何不可? 更何況使用的是大肌肌而已,你要說諧音嗎? 我倒是覺得諧音的問題和個人思考有關,如果你今天叫一個根本不懂諧音過去的另一個意思的小朋友來看(假設看得懂字的情況下),他會想到嗎?

 沒錯,有諧音意義我不否認,我也能聯想到諧音過去的意思,但今天這情況他就是「諧音」,你要如何解釋是看你自己想要如何定義如何解釋?

 大肌肌三個字放在那個場合那個畫面並不會讓人感到不協調,如果今天是把大肌肌直接貼在雙腿中間那可能就有「蓄意引人遐想」的問題了,可如今他只是放在「肌肉」旁邊,不作多餘的聯想,在肌肉旁邊放上大肌肌三的字有何不可? 然而卻還有人直指著「大肌肌」的諧音不文雅進行責罵,我想到底是誰有問題大家自己有眼睛自己看得懂。

 現在早就越來越開放了,在生活中適當的穿插一點有點低俗但又不會太過低俗的梗是能夠適度的放鬆生活的壓力的,就是這樣輕鬆的感覺才能發揮漫畫給人放鬆的效果不是嗎?

 至於說什麼原意不原意的…

 你都知道是擬聲詞了,擬聲詞的用意是什麼? 不就是讓人更有畫面更容易融入嗎? 那就表示他本身的意義並不是特別重要,為何一定要苛求? 只要不影響文章本身的完整性與閱讀,又能夠有效發揮融入與放鬆的效果,那何必非得一定要翻成擬聲詞才可以?
 
 如同RJ的翻譯各家風格不同,這次的事件的東西,不也就是風格上的不同而已嗎? 既然某些人自己也是翻譯組的,應該能了解其他翻譯組要求你們自己的翻譯組將一些無傷大雅的自己的小風格小趣味硬咬著不放,要求別人把風格統一成其他翻譯組他們自己的風格的感覺有多差吧?

02-11 11:55

就是為了Poi~
原來是大肌肌。我沒注意,以自動看成大肌肉了(Ww

02-11 12:16

異常的普通
好壯…整天坐辦公室還怎麼壯
一定是因為雷對吧

02-11 12:33

Schwarzes
我覺得是溝通時候用的語氣
好好說沒事但講的這麼嗆辣
那還有誰想接受固然是對的
一開始就跳出來說對方低俗
那要保持理性溝通?又來個
火上加油的?釐清問題解決
才是重點吧!

02-11 13:23

Arkride
給上面幾個批評別人的大大,指正他人的行為本身沒有問題,但帶有過度批判的用句也只讓人覺得您是一個自以為專業就開始恣意批評他人做法而只追求自我優越感滿足的可憐蟲而已,如何?上述這段有沒有讓您感受到非理性溝通的威力?(老實說我第一次看到還有這種直接叫陣的,有不滿先私底下反應一下就好啦,直接在他人作品下面開嗆不給面子,實在糟糕…)

02-11 14:12

三個月換一次小熊 ♪
我說真的,上面三個反對派的,也就是大肌肌有問題的,都是箱貓工作室的成員,以我個人的角度推測,或許是這社團派你們來其他翻譯組來亂,那就是這社團的錯,也或許是你們就是這社團的翻譯組,因為贏不過別人而製造糾紛,總而言之,就是跟這社團有關係

半瓶水響叮噹,真正滿瓶水是不響的
同樣亦可用到人身上

大家看清楚
箱貓網址:http://guild.gamer.com.tw/guild.php?sn=10621
反對派民眾網址:http://home.gamer.com.tw/homeindex.php?owner=fantasy1103
http://home.gamer.com.tw/homeindex.php?owner=willson92111
http://home.gamer.com.tw/homeindex.php?owner=avesheaven

除非他們給個交代,不然他們會為這件事所做所為而為他的未來付出代價
大家不用太激進,抵制就好,他們破壞巴哈版上該有的秩序,報應是應有的

02-11 15:01

烏拉席露的孤兒
懂日文的讀者對翻譯有不同主意,正常流程應該是先詢問原作者對翻譯內容有沒有意見,原作者不同意再來找翻譯吧?那些亂扣帽子的是網路訟棍捏??

02-11 15:12

【神の運】KAPA
雖然我沒從事翻譯也沒做過相關行業,但就我個人看法翻譯出來的作品是需要適當潤色的,什麼都照翻只會讓人有看小學生作文的感覺。
至於上面那位說的善意指導
(我不知道是不是把善意打成樂意,但我就照我理解的來看了),
說真的我只覺得 aves@千綾少數派 這位有那麼一點善意,其他幾個都只讓我感到滿滿惡意,讓我有種看到政客們抓到對手小把柄就一股勁猛打的感覺,
如果你們真是想善意指導我覺得至少先把自己要說的話潤色一下再點送出,
你們在上面的留言讓我覺得各位在質問,
所以在這我也想問上面那幾位,你們是作者嗎?
還是作者因為不懂中文所以請你們來對這翻譯做抗議的?
如果兩者都不是的話那麼語氣是不是可以放緩點?
在我個人感覺真的是開口濃濃火藥味外加不屑,
大家都是興趣漢化,又沒傷到誰的利益,為什麼要這樣說話?
再來,作者前幾篇都已經有玩到全裸倒貼和抖M以及新春第一砲這些梗了,
你在這邊糾結大肌肌還說粗俗的東西不應該出現在巴哈??...




抱歉我真的不知道我該苦笑還是該大笑

另外我必須說,敬詞這東西是很微妙的,
你跟別人理性對話時這玩意能讓你顯得很有禮貌,
但要是你開口就滿滿火藥味的時候....
除非你是故意想惹人生氣,不然還是別用吧,
只會讓你整篇文的挑釁度一整個UPUP。


最後....我想說...小屋留言串的顏色和字體顏色讓我看起來有點吃力阿....

02-11 16:01

齊柏林漢化組
雖然說我現在來問這個有點奇怪
不過留言文字顏色是太淺嘛?
我是因為蠻喜歡這顏色所以才選用這顏色
除了有時候會被LOGO擋住我個人覺得還算看的清...吧?02-11 16:21
霽嵐雪芛(´・ω・`)
就個人看法上,雖然我是日文苦手黨,但看留言知道大肌肌那邊的原文其實是擬音詞,總覺得這種翻譯方法有點微妙.......雖然也沒到所謂低俗的地步啦,但這種玩梗稍微太刻意了點,畢竟應該不會有人真的說出大肌肌這種詞彙,感覺起來就已經有點走在看圖填字的邊緣上
常看漫畫的人應該都知道,擬音詞算是有一定重要性的東西,日本的擬音詞也常常本身就相當有趣,甚至有漫畫從頭到尾只有擬音詞而已,但氣氛和笑點卻依舊能表現自如,所以擬音詞就這樣消失的話確實讓我覺得有點稍稍過頭了,起碼在空白處留下原文和意思會比較好
不過除此之外我覺得不管是來指正的人還是屋主,其實反應都有點過度了,都這樣說話會戰起來實在不奇怪

02-11 16:26

【神の運】KAPA
覺得應該是字的顏色太淡了..外加背景北上大神的魚雷根留言串疊在一起更吃力..

02-11 17:27

齊柏林漢化組
剛去看了一下這類型的顏色這是最深的了[e3]
我晚點看可不可以把文章背景的半透明再調不明顯一點
應該可以讓字更明顯02-11 17:58
齊柏林漢化組
改得有點怪不過這樣呢02-12 20:07
眼鏡娘LOVE
嫌低俗?
要裝文青麻煩去看古典小說好嗎
漫畫輕小說甚麼的不適合你們...

02-11 17:57

榨甘蔗王
原來上面是寫大肌肌....掃讀進腦袋時直接解讀成大肌肉了....
是說,對我來講,大肌肌在這裡感覺比起諧音,誇飾的成分更高呢.

02-11 21:10

【神の運】KAPA
這樣OK,看得很清楚。

02-12 22:15

齊柏林漢化組
[e12]02-12 22:16
モモ
那個箱什麼狗屁的翻譯組真是嚴重影響看同人的心情
原本看完想看看下面留言有什麼有趣的感想都被搞糟了
你們翻的東西我還不如去看生肉!

02-18 21:15

毀極 飛雪
突然發現有時候,留言比本文還要搶眼(重點誤

沒人去說還不會發現諧音的問題,刻意強調諧音是在告訴我們,他有高尚的下流節操嗎?

(以上不代表本台論點)
(如有雷同,純屬虛構)

02-26 23:28

凱爾特十字
同意樓上阿...不說還沒特別去看呢,只是一個短篇的翻譯,也沒有任何侮辱的字眼,何必這麼計較...

09-21 19:14

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

214喜歡★tpesamguo 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[翻譯]海風,心跳時刻... 後一篇:[翻譯]新世紀艦娘戰士(...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Kokage大家
又到了小週末啦~ 祝大家假期愉快 (´▽`ʃ♡ƪ)"看更多我要大聲說昨天19:41


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】