在過去台灣在1998年時「金田一少年之事件簿」動畫是由「民視電視台」與「衛視中文台」兩個電視台代理翻譯播出,然而播到其中一個事件時,也就是「飛騨からくり屋敷殺人事件」時,民視和漫畫版一樣翻譯成「飛『驒』機關宅邸殺人事件」,但是衛視播出時卻唸成「飛『彈』機關宅邸殺人事件」。但是實際上這個字是『驒』,中文常用的發音是『陀』,另外也有『攤』的發音,但沒有『彈』的發音。
為何會出現這種事情,那是因為當時譯者可能找不到這樣的字,所以只好找相似的字『彈』來代替,我其實不是想懷疑動畫翻譯譯者,因為真的很多人都不太認識這個『驒』字,在大陸網友很多人都會打成「飛彈機關宅邸殺人事件」,台灣也是有人會搞錯,雖然實際上是「飛驒機關宅邸殺人事件」的。
當時民視版金田一一是由魏伯勤配音,他唸的是「飛驒機關宅邸殺人事件」,而衛視版金田一一是由曹冀魯配音,他唸的是「飛彈機關宅邸殺人事件」,但有點諷刺的是曹冀魯,他在2014年ANIMAX版變成為劍持勇配音,當然他唸的是「飛驒」,如以前有個配音網友說過,配音員配過什麼內容出了錄音室什麼都不記得了,因為他們有太多東西要配音了,更何況曹冀魯是在16年前配音,自然不可能記得當時的內容,只能說當時譯者可能不太認識這個字『驒』的關係,才會這樣,但也沒有關係的,這不能怪他們。
在「飛驒機關宅邸殺人事件」裡,裡面提到和巽家有死對頭的祖先「柊 兼春」,過去衛視版當時沒有把「柊」這個字翻譯出來,冬木大夫介紹他時,只唸成「兼春」,而衛視版的「庫洛魔法使」當時把裡面的「柊沢エリオル」(柊澤艾略爾)翻成「佟澤艾里歐」,華視版翻成「冬澤艾利歐」,都不是原來的字,其實這個字「柊」發音唸成「中」。ANIMAX版有還原「柊( 中)兼春」這樣的名字。
在ANIMAX版有把「飛騨からくり屋敷殺人事件」翻成「飛驒機關宅邸殺人事件」,也有把「柊 兼春」這樣的名字還原,其實真的是有在做功課。過去會這樣也不能怪譯者,在我小時候時常聽人說的「有邊讀邊,沒邊讀中間」,譯者當時可能有自己的壓力,再加上當時電腦網路並非像現在普及,所以當時可能就沒有找到了,所以才會找相似的字代替,因此才會出現「飛彈機關宅邸殺人事件」,這個現在來看有點想笑的譯名。
會寫著個是因為在某個網站上看討論過去台灣在為「金田一少年之事件簿」來國語配音時,討論到「飛『驒』機關宅邸殺人事件」被唸成「飛『彈』機關宅邸殺人事件」時就說配音水平很低。這讓我看了不太高興,因為發這討論的樓主根本就沒有考慮到我們當時譯者翻譯的壓力,配音員也只是照著翻譯唸而已,這又不能怪他們,在說中文有很多字不見得每個人認識,所以說不認為出現這樣的錯誤,就要怪他們。當然在ANIMAX版翻成「飛驒機關宅邸殺人事件」,應該就很少有人會唸錯了。