小鄭:
對於翻譯有小小想法……
翻譯我認為用最廣泛和通俗的翻譯是最適當的……很容易溝通^^
在數以萬計的遊戲中,在那個年代都有其唯一的中文譯名
(少數例外:如沉默之丘又可以翻成寂靜嶺或死寂之城,但都是同時期出現,並常使用在雜誌或小賣店【雖然現在沒有雜誌跟小賣店】)
當同好或朋友間討論是時,通用的譯名能馬上聯想到,不會有雞同鴨講的事發生
很遺憾,你使用的譯名當年我沒印象有在小賣店.雜誌.或是大型電玩廠看過內
當然,用…多如牛毛的電影例子更容易了解……
(捍衛戰士)是電影top gun 的通用翻譯,不論有無看過,一聽到譯名大概會知道是小湯演的那部電影
若按照現在一定要字譯、音譯、意譯,那翻成(頂端之槍,巔峰之砲)應該是很合吧
所以說戰士何必上太空(現在翻成最終什麼的,猛一看還不知道是那片),勇者何必鬥惡龍呢?能溝通最讚!
當然每個人愛怎麼翻都可以,本來就沒有強制^^
對了,有時間兄台可猜猜什麼片,用不通用的譯名,而使用音字意譯
1.愛脫衣服的女孩
2.雷尼布拉死塔
3.鎖鏈男
4.卡歐士費爾德
07-06 19:18
快刀亂麻:
THE COMBATRIBES 不可能翻雙截龍3,龐克勇士的話我是沒聽過,所以才決定用「戰鬥部落」。如果您有更好的名字歡迎提出來。總之謝謝你的GP ^^
07-06 19:29