創作內容

5 GP

【試翻】扇歌Conceal

作者:「」│2015-07-03 01:54:09│巴幣:10│人氣:1116
 
 
IA】扇歌コンシール【オリジナル】
 
歌:IA
作詞/插圖:香織 (所屬團體:the mother's booth
作曲/吉他(六弦):たかちゅう(Takachu)
混音BASS(五弦):真夢 (所屬團體:the mother's booth
太鼓:ファンキー(ex slug)
動畫/背景:S.A
 
中文翻譯:「」(江凜)
 
修辭改正/協力:御子臺(玖華)
 
歌詞來源:piaproniconico
歌曲連結:niconicoYouTube

正式版翻唱:niconico(香織 cover)
 
 
※希望這次的翻譯,能成功達到拋磚引玉的效果。
※都都逸中譯僅供參考(網路上也幾無中譯),請不要認為那百分之百正確,建議懂日文的朋友直接看原文。
 
 
p.s.1 十分感謝niconico會員——タイタン翻譯標題與說明文,並提供維基百科連結。
 
p.s.2 標題的「扇歌」,可能是指通俗小調「都都逸」的集大成者——初代都都逸坊扇歌(一作「都都一坊扇歌」);「コンシール(Conceal)」,英文字義為「隱藏、隱瞞、隱蔽(動詞)」。綜合兩者,推測標題意思為「以扇歌創的小調隱藏自己的情思」(不排除有其他可行解釋)。
 
p.s.3 都都逸:江戶末期,由初代都都逸坊扇歌(1804~1852年)集大成的口語定型詩。本來是和著三味線吟唱的俗曲,為音曲師招客或宴會時使用的表演項目,主要以男女戀愛為題材一般遵循「7775」的音律數;另有稱作「五字冠(五字冠り)」的形式,音律數為「57775」。另,對岸似乎有「都都慢」這樣的譯名。
   演變:潮来節(いたこぶし,潮來的船歌,江戶末流行)→囃子詞(はやしことば)→よしこの節(よしこのぶし,始有「7・7・7・5」形式)→都々逸(どどいつ)
 
p.s.4 歌詞中「日陰に居れど」一句,PV中表示為「日陰にいれど」。
 
p.s.5 紅字部分PV內出現的「非歌詞文字」;「*」內容及其餘補充附於文末。
 
 
歌詞大意及心得節錄(摘自作詞者——香織的網誌
 
 作詞としては、都々逸坊扇歌の歌をあちらこちらに散りばめた戀の歌にしました。
 
 曲の華やかさや意思の強さと遊廓の彩りをマッチさせるため、実際に描いたイラストをたかちゅう、S.A氏と話し合って仕上げました
 
  作詞部分,決定在這首戀歌裡,穿插點綴都都逸坊扇歌的吟誦。
 
  為了讓華麗曲風、歌裡的強烈思緒,與煙花巷弄色彩相配合,所以實際上繪圖是與たかちゅう、S.A閣下商量後完成。
 

  ↓ 正式版翻唱,由作詞兼繪圖的香織獻聲
 
 
   七・七・七・五 文律
 
 戀という字を分析すれば
 糸し糸しと言う心
 如將所謂戀一字 分文析義以闡述
 絲中有言訴衷心 繾綣成思慕
 
 雪がつもれば思ひもつもる
 きみの足跡待つほどに
 雨雪碎瓊層層覆 綿延相思日日積
 殷切企兮朝暮佇 使君踏霜跡
 
 恋に焦がれて 鳴く蝉よりも
 鳴かぬ蛍が 身を焦がす
 比起為戀心所炙 嘹唳不已的鳴蜩
 脈脈不語之幽螢 更教人心焦
 
 諦めましたよどう諦めた
 諦められぬと諦めた
 決心捐棄此情意 然不知當如何棄
 思來想去棄不得 自將決心棄
 
 察しておくれよ花ならつぼみ
 咲かぬところに味がある
 勸君得把先機察 恰如瓊葩含苞時
 尚待蓓蕾盛放前 已有暗香襲
 
 月に村雲 花には嵐
 思うお方は女房持ち
 團雲總把明月遮 飄風無情摧花落
 日夜所思心上人 已有正妻臥
 
     *  以下  *
 
   五・七・七・七・五 文律
 
 浮名立ちゃ それも困るが世間の人に
 知らせないのも惜しい仲
 若立風流名 心憂玉人清譽損 然把情思心中藏
 不昭世人又可惜 暗通款曲傷
 
 あの人のどこがいいかと尋ねる人に
 どこが悪いと問い返す
 若人探問曰 「心下屬意那郎君 究竟有何過人處」
 「檀郎有何不如人」 必反詰如述
 
 この雪によく来たものと互いに積もる
 思いの深さを差してみる
 紛紛白雪中 有物時時上心頭 將此累累堆積上
 思情至深深幾許 試以尺細量
 
 
巡る世はにむら雲*
日陰に居れどに風*
安らぎをえるたび
るものばかり
輪迴俗世中 浮雲恆常蔽明
隱沒紅塵暗影處 風亦摧
每每感覺到平靜安寧之時
總有障翳阻隔於其間
 
ずや無下りゆく
きれどしもが
こぼれるのように
しく
某日必定會 斷然捨一切遠
雖生在此般現時 但無論是誰
都將似零星凋落的梅花
美麗而高潔地盛一回
 
募る想いの丈やこの愁いさえ
都都逸に乗せて
きっとらないあなたの
届くのを待つわ
將匯聚的綿長思念 連同這份哀愁
俱以都都逸歌詠之
我會一直等著啊 那思緒定將傳到
一無所知的你身邊
 
どんなもそばにたくて
そんな言葉言えないままに
糸し糸しと言うこの心*
眠れもせず抱きしめている
妾欲逐夜伴君眠
此語不得向人道
絲中有言訴慕心 (半縷絲半縷絲 言語訴說的這顆心)
終夕不寐傷懷抱
 
 
逢えた日ののままで
過ぎ行く日々をそう
散りゆくのように
しく咲き乱れる
一直懷抱著 相遇那一天的
盼望日子匆匆過 轉眼相逢時
就像花朵逐漸飄散凋零
挾帶著悲傷與百花爭妍
 
がしても をあげてる
廓言(くるわことば)さえ
せなくなるまらせ
また自分
即使此為情灼 卻持續升
就連遊廓裡的方言
也令胸口鬱結到 無法言語地步
再次明白自身所在
 
どんなっていると
そんな言葉じてしまう
かなもあなたのことを
れずに夜明けを
刻將汝於心」
郎君所言以為
靜夜夢君影
孤寂尋憶明晨
 
 
 (壱 弐 参 肆 伍 陸 漆 捌)
 (壱 弐 参 肆 伍 陸 漆 捌)
 (壱 弐 参 肆 伍 陸 漆 捌)
 (壹 貳 參 肆 伍 陸 柒 捌)
 (壹 貳 參 肆 伍 陸 柒 捌)
 (壹 貳 參 肆 伍 陸 柒 捌)
 
 
 いやな座敷に いる世の長さ*
 なぜか今宵の 短さは
 惹人厭的和室中 所處之世如此長
 為何只有這一晚 那麼短暫呢
 
 たった一度の 注射が効いて
 こうも逢いたく なるものか
 僅僅一次的注射 藥效便持續作用
 是因此才更渴望 能見到你嗎
 
 惚れさせ上手な あなたのくせに
 諦めさせるの 下手な方
 如此擅長令他人 一心蕩漾只為你
 卻不擅於讓別人 輕易放棄你
 
 枕出せとは 冷たい言葉*
 そばにある膝 知りながら
 說出「拿枕頭來睡」 那樣冷淡的話語
 明知身畔還有那 溫存的雙膝
 
 これほど惚れたる 素振りをするに
 あんな悟りの 悪い人
 行為舉止看來是 如此沉醉而深情
 心卻那般清醒著 這可惡的人
 
 二世も三世も 添おうと言わぬ
 この世で添えさえ すればいい
 別說要等下輩子 再下輩子才如願
 只要今生能實現 就心滿意足
 
 
募る想いの丈やこのいさえ
都都逸に乗せて
きっとうしかないあたしの
戻るのを待つわ
將匯聚的綿長思念 連同這份哀
俱以都都逸歌詠之
我會一直等著啊 離去的你重回到
只能吟唱的我身邊
 
どんなもそばにたくて
そんな言葉言えないままに
しとうこの
れもせずきしめている
妾欲逐夜伴君眠
不得向人
中有訴慕 (半縷絲半縷絲 言語訴說的這顆心)
終夕不傷懷
 
どんなっていると
そんな言葉じてしまう
かなもあなたのことを
れず今宵かす
刻將汝於心」
郎君所言以為
靜夜不與周公
思君今宵情亦(盛)
 
 
 
 
※解釋與補充——
 
月にむら雲、花に風:
  原句「月に叢雲、花に風」(「叢雲」或作「群雲」)。美好的月亮總是被厚厚的雲層覆蓋,芬芳的花朵總是遭風吹落。比喻好景不常、世間無常物,或好事多磨。
 
 
糸し糸しと言うこの心:
  出自都都逸「戀という字を/分析すれば/糸し糸しと/言う心」,所謂「戀」字,是說著「愛啊、愛啊」(千頭萬緒)的心。「糸し(絲線)」雙關「愛し(いとし=いとしい)」,表示可愛的、可憐的、戀慕的。
 
 
いやな座敷に いる世の長さ:
  出自都都逸「いやな座敷に/いる夜の長さ/なぜか今宵の/短さは」。原句寫作「いるの長さ(所處之夜如此長)」,動畫中更動一字,變成「いるの長さ(所處之世如此長)」。
 
 
枕出せとは 冷たい言葉:
  出自都都逸「枕出せとは/つれない言葉/そばにある膝/知りながら」原句寫作「つれない言葉(冷淡的話語)」,動畫將「つれない」改為「冷たい」,句意不變。
 
 
 
 
※補充資料——
 
都都逸坊扇歌(初代):
  (以下內容由本人翻譯自日文維基百科日本人名大辞典Weblio辞書並整理)
  一作「都都一坊扇歌」,本姓「岡」,名「福次郎」,幼名「子之松」;一般通稱「枡屋福次郎」。江戶末期的音曲師(彈奏三味線、唱俗曲的藝人),是醫生「岡玄作」的么子。
  福次郎七歲時得了天花,而他父親為了確認醫書的真偽,竟使用偏方治療,導致他成了半個盲人。
  17歲時,福次郎以「俗曲庵山歌(よしこの庵山歌)」之名,在街頭彈奏三味線賣藝維生。
  文政7年(1824,一說文政8年)離開江戶,拜入當時以音曲聞名的落語家——初代船遊亭扇橋——的門下,改名為「都都逸坊扇歌」,並活躍於江戸牛込地區藁店(今日本東京都新宿區袋町)的曲藝場。
  當時在曲藝場有客人出謎題考他,他便以即興創作的「7.7.7.5」句式的歌詞回答對方;從此扇歌便以這獨特的歌詞博得名聲,成為江戶地區極受歡迎的藝人。
  由於比起三味線,他的解謎方式更為人所知,因此也有「謎和尚(なぞ坊主)」的異名。
 
 
都都逸寫作百題:
  就像我們有「自創寫作一百題」等等的寫作題一樣,日本也有都都逸愛好者選錄其中數篇,當成寫作題使用。(不知道有沒有寫手想嘗試看看?)
 
モノカキさんに都々逸五十五のお題
  由網友rei主辦,總共五十五題。由於都都逸大多含有情色相關的內容,因此主辦人呼籲寫手除標明來源外,也要記得打上警告標語。
 
都々逸選択式お題
  總共100題,來源不明的創作題。
 
 
  由2chan 801板的網友們建立起的都都逸平臺,站內收錄約750首都都逸,有流傳下來的、也有網友創作的。有些網友甚至作出以同性戀愛為主題的都都逸,打破以往題材只有男女情愛的侷限。
 
 
 
※參考連結——
 

維基百科——都都逸(日文中文




粋な都々逸集
  都都逸的日文解釋,以首字排序。目前只收錄あ到さ行開頭。

恋の悩みにズバリ効く! 女子の“都々逸”講座(
  以女性戀愛的角度解釋都都逸。

  「『どどいつ』の小部屋」收錄部分都都逸,以首字排序。記得調編碼,有可能會顯示錯誤。

サライの都々逸
  除了講解部份都都逸,還提供相關知識。

都々逸資料翻刻
  由菊池真一收藏的翻印資料。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2885124
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌詞翻譯|niconico|vocaloid|IA|扇歌コンシール|香織|たかちゅう|真夢|ファンキー|S.A

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

5喜歡★LInvrosch11 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【試翻】ancient(... 後一篇:掩扇而歌:《扇歌コンシー...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

翻譯專區 (0)
日譯中.歌詞 (66)
韓譯中.歌詞 (1)
德譯中.歌詞 (1)
中譯日.歌詞 (3)
譯程全紀錄 (4)

改編歌詞 (0)
中文填詞 (32)
日文填詞 (2)

【二次創作】英雄聯盟 (0)
Mantle of Decorum (5)
L’Étoile (1)
LOL 其他短篇 (1)

【二次創作】守護之星 (0)
Prius (1)
否定的理由 (1)

【二次創作】其他/斷簡殘篇 (3)
大貴族:The Way to BE (35)
寶可夢 LA:穿越後當上旅行商人 (24)

共筆/合作 (0)
填詞合作 (2)
翻譯合作 (1)
其他合作 (0)

計畫:Catharsis Lied (0)
女僕長的惡魔食譜 (0)
她已離去,遠遠離去 (2)
祓禊歌:異域外記 (14)
祓禊歌:其他短篇 (17)

【原創】短篇/其他 (18)

日記/廢話 (0)
個人作品感想 (27)
他人作品感想 (16)
萬聖活動《十日談》評論回饋 (5)
《幻想生物博覽會》活動作品心得 (32)
逐頁心得/點評 (1)
偶爾為之的遊戲點評 (2)
譯事留 (1)
問卷 (3)
雜七雜八事 (48)

備用資料庫 (0)
英雄聯盟:《正義期刊》備份 (33)
英雄聯盟:《審判日誌》備份 (34)
英雄聯盟:英雄介紹備份 (0)
英雄聯盟:其他備份 (3)
英雄聯盟:個人整理與推測 (12)
守護之星:世界觀/種族 (0)
守護之星:加納特里亞百科全書 (0)
守護之星:艾可蘭廷八卦雜誌 (8)
守護之星:他人整理 (0)
守護之星:個人整理與推測 (0)
《寫作教學》——by 樓罄亭(蔚當) (17)
其他 (2)

未分類 (1)

Triangle360⭐喜歡動畫的你⭐
⭐點我頭像看4月新番快評👉https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5921394看更多我要大聲說昨天15:38


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】