My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
I may tell all my bones: they look and stare upon me.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me.
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the Lord that seek him: your heart shall live for ever.
All the ends of the world shall remember and turn unto the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
For the kingdom is the Lord's: and he is the governor among the nations.
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
「我的神,我的神!為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
我的神啊,我白日呼求,你不應允,夜間呼求,並不住聲。
但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座(或譯:居所)的。
我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。
他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不羞愧。
但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。
凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說:
他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
但你是叫我出母腹的;我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
我自出母胎就被交在你手裏;從我母親生我,你就是我的神。
求你不要遠離我!因為急難臨近了,沒有人幫助我。
有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。
牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。
我如水被倒出來;我的骨頭都脫了節;我心在我裏面如蠟鎔化。
我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我牙床上。你將我安置在死地的塵土中。
犬類圍著我,惡黨環繞我;他們扎了我的手,我的腳。
我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。
他們分我的外衣,為我的裏衣拈鬮。
耶和華啊,求你不要遠離我!我的救主啊,求你快來幫助我!
求你救我的靈魂脫離刀劍,救我的生命(生命:原文是獨一者)脫離犬類,
救我脫離獅子的口;你已經應允我,使我脫離野牛的角。
我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。
你們敬畏耶和華的人要讚美他!雅各的後裔都要榮耀他!以色列的後裔都要懼怕他!
因為他沒有藐視憎惡受苦的人,也沒有向他掩面;那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
我在大會中讚美你的話是從你而來的;我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他。願你們的心永遠活著!
地的四極都要想念耶和華,並且歸順他;列國的萬族都要在你面前敬拜。
因為國權是耶和華的;他是管理萬國的。
地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜;凡下到塵土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。
他必有後裔事奉他;主所行的事必傳與後代。
他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。」
然後,詩篇 23,
沒想到,到了今晚,那位長輩的離開居然留給我另類的祝福,助我成功爭取假期去面試......
這些禱告對於我來說,都像是替情緒洗澡一樣,
既歸回安息,自然平靜安穩。