眼睉沒看到其實有新版本 這下面是原版 |
|
作品名稱 | 【初音ミク】エル・ドラド【オリジナル曲】 (譯註:エル・ドラド、取自西班牙語大航海時代傳說的El Dorado) |
影片連結 | http://www.nicovideo.jp/watch/sm25352503 http://youtu.be/b1HU3sPr1Cw |
罪惡度 | ★★★★★ |
影片 內容 感想 |
這首歌一開始聽會覺得,『奇怪、明明很普通的歌...、有什麼好推薦的?』直到越聽越習慣、聆聽歌詞與旋律很有罪惡的氣息、頹廢、沉淪、追逐快樂...||| 坦白說這首歌的歌詞性暗示也有、孤單寂寞冷也有、哀怨自憐愁也算,各種解釋都滿足,果然就像cocktail soup,不管是冷的還是熱的,喝下去五味雜陳又燒灼... 我不想多說、因為我翻譯的時候情緒很低落,用字遣詞都有一股濃濃的頹廢感,也許其實翻譯錯誤,那又怎樣呢? 當然也感嘆這寫詞的人,歌詞曖昧到讓我持續猶疑斟酌翻譯的字眼,有點想翻譯成エロ版本,不過卻因為實在太糟糕了會破壞我帥氣的形象,所以作罷(O亨~ 作詞、作曲、編曲:雄之助、歌詞下方 唄:笑得很純潔的ミク、讓我深深覺得天使妳不該來這裡啊,我會有罪惡感>.< 歌詞意譯:花兔郎(這次不給日文了) 黃金鄉 I say 想要看見 就在房裡的角落 如你所願地 暴露自己全部 wake up 我的 熱量猶如宣洩而出 所有的一切滿了出來 品嘗嘴邊殘留的混濁 就好像飛向夢想一樣 窺視鏡中說著話的 那副身姿 不跳支舞嗎? 躁動的身體 猶如從腳邊 閃耀而出七彩霓虹 今晚是 我的專屬舞台 誰也 不得接近 only my stage 就像(迷幻)藥一樣的音樂 不知道會沉醉到何種境界 就在這 在黃金之鄉 兩隻手 恣意舞動著 無法忘懷地景色與聲音 來吧 直到在也無法回頭 maybe 我是 搞錯了什麼、你說? 搞砸了什麼、你說? 什麼都無所謂吧 bye bye 藉口與 道理與討厭的氣氛 聽從與感受都 膩了厭倦 流進體內的cocktail soup 猶如燒燙灼傷似地 方才到達頂點的 那副模樣 不跳支舞嗎? (很俗的間奏) 躁動的身體 猶如從腳邊 閃耀而出七彩霓虹 將枯竭的心 引誘而出 劇烈燃燒 Ready Go! 厭惡 就算討厭也沒關係 也不是 要特別表示親切什麼的 我 只想要屬於自己的存在所在 請讓我能維持這樣的存在所在 就在這 在黃金之鄉 兩隻手 恣意舞動著 無法忘懷地景色與聲音 沉溺吧 |
VOCALOID&UTAU (0)
└歌曲介紹相關 (13)
└MMD杯作品導覽 (10)
└MMD相關 (10)
└軟體購買指南 (10)
└IA試用報告 (3)
└技術相關 (1)
Death Stranding (1)
└PC版二周目日誌 (0)
Tree of Savior (2)
└備分文章 (2)
└照片集 (0)