以下,其實只是翻翻翻譯發現的差別而已(僅做參考)而且我英日文很差,有錯誤請替我改正
Knight ナイト
(in the Middle Ages) a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor.
在中世紀就是效忠王者且穿鎧甲的人
這樣解釋--好像小到雜兵大到將領通通算 不過我個人覺得似乎有將領的意思在裡面
(in the UK) a man awarded a nonhereditary title by the sovereign in recognition of merit or service and entitled to use the honorific “Sir” in front of his name.
在英國,騎士就只是個頭銜
所以這個詞應該是最廣義的騎士了吧
別亂www~
Rider ライダー
a person who is riding or who can ride something, especially a horse, bicycle, motorcycle, or snowboard.
騎乘的騎士;無論是馬是車還是滑板(?)這樣重點在"騎"
EX:仮面ライダー(假面騎士)
騎機車叫機車騎士;騎腳踏車叫腳踏車騎士
Cavaliers カバリエ
a supporter of King Charles I in the English Civil War.
英國的查理一世專用騎士?
以下是延伸 因為翻譯裡說是同意詞 所以也給他丟進來
gallant(豪俠)
勇ましい 凛々しい 颯爽(這裡日文似乎沒有對應到名詞,所以形容詞放出來感覺一下)
但似乎參有"英勇的"、"對女性獻殷勤"這樣
不過我認為應該是這種感覺吧↓ 颯爽登場www~
(<ゝω 。)
warrior(戰士、勇士)戦士 武者 闘士 ウォリアー
有"前線作戰"或"經驗豐富"的條件稱之
paladin パラディン 英雄
any of the twelve peers of Charlemagne's court, of whom the count palatine was the chief.
查理曼宮廷的主要12位伯爵中的任何一人(可以這樣說吧?)
不過本人對於這個詞的印象有"神聖"、"高貴"、"華麗"的感覺,因為是伯爵吧?
然後在遊戲中好像都是手持劍盾,叫聖騎士、盾騎士之類的......名稱好像很多~
Gladiator
(in ancient Rome) a man trained to fight with weapons against other men or wild animals in an arena.
在古羅馬競技場中使用武器與人或野獸打鬥的人
中文:角鬥士
日文:剣闘士 グラディエーター