「目前的漫畫翻譯以艦隊收藏為主,東方與其他原創主題為輔。」
薇仙從椅子上站起來,開始向大家報告自己負責的部分:漫畫翻譯。
「受到艦隊收藏的動畫影響,與艦隊收藏有關的作品皆能獲得不錯的人氣,至於東方與原創主題的漫畫人氣則維持基本盤。原則上繪師的畫功與人氣成正比,RRR或是若林稔弥的作品擁有一貫的高人氣,畫風特殊的作品人氣較難掌握,人氣也不太容易衝高。」
「久彦的漫畫怎麼停止連載了?」奇蹟女士問。
「我還在等久彥的乾淨原稿,他已經承諾過我了。」薇仙無奈地說,「只是他最近一直沒有回應。」
「妳可以寫信提醒他。」奇蹟女士建議。
「我才不要呢!這樣太失禮了!」薇仙嘟著嘴說。
「要不要試著自己去背和嵌字?我記得妳以前就是這麼做的。」花梨說。
「久彥漫畫的去背與嵌字難度很高,翻譯1頁時間可以用來翻其他漫畫3頁有餘。我決定再等一陣子,得不到回應再想辦法。」
「妳有打算翻譯其他繪師的漫畫嗎?」花梨問。
「目前沒有這個打算,手邊的漫畫已經夠多了。我打算以目前的繪師作品為優先,有其他特殊需求再說。當然,你們若物色到其他有趣的漫畫作品,可以和對方申請漫畫轉載許可,我會試著找空檔來翻譯。」
「マスクザJ的作品挺受歡迎的,妳有繼續翻的打算嗎?」花梨又問。
「好啊。既然大家想看,我自然當仁不讓。不過マスクザJ的漫畫用了很多的狀聲詞,嵌字難度較高,要長期連續連載會有一些困難,這部分就只能請讀者多包涵囉。」薇仙有些不好意思,「但是我可以承諾,會提高マスクザJ的作品翻譯比重,不至於像上次那樣,一停就停了快4個月。」
「我們預計翻譯的作品有些已經被其他網友翻譯了,妳打算怎麼辦?」
「管他的。我在乎的是願景,別人怎樣我不在乎。」薇仙哼了一聲,口氣充滿不以為然,「義務服務還得看人臉色,幹嘛把自己搞成這麼卑躬?」
「薇仙,上次有網友寫信過來,希望我們能夠一天發兩篇翻譯漫畫。妳的看法是怎樣?」奇蹟女士問。
「我拒絕。」薇仙露出難得的嚴肅表情,「我會以品質為原則,將嵌字與去背等工作弄得盡善盡美,而一天一篇的速度就是我的底線。我來這裡是為了散播美感與智慧,不是來擔任漫畫翻譯組。」
「花梨,你的看法呢?」奇蹟女士轉頭問。
「我同意薇仙的作法。」花梨說,「雖然漫畫翻譯是我們巴哈小屋的營運重心,而且比重日漸升高,但是我不希望將這個小屋變成漫畫翻譯站。別忘了,我們當初選擇翻譯漫畫為小屋的新方向,是為了去除語言隔閡,將海外漫畫以最高品質呈現。翻譯漫畫在當初乏人問津,現在卻變得百家爭鳴,巴哈的演變真是令人大開眼界。那麼薇仙,妳今後仍然願意繼續服務下去嗎?」
「當然。」薇仙俏皮地眨眨眼,「能夠傳承美感,又能展現文字創意,這種好機會我可不會錯過!」