以下皆為義呆利之衍生創作.和真實國家.人物.組織沒有直接關係
巴/基/斯/坦, 印/度, 印/尼, 孟/加/拉
India 印/度
眉心長條型的記號 是我參考某部印/度電影的男性造型畫的
在萬聖節特別篇以閃閃發亮的王子氣質出場的印/度先生~~~
但作者讓普/魯/士和印先生一起跳舞
我感覺有點戲謔啊......
因為英/國在七/年/戰/爭後能掌控印/度/半/島
是有受到當時的普/魯/士的認可的......
所以普/魯/士和印/度並不能說是 "沒有關係"
關於印/度的稱呼
India 在政/治上代表印/度/共/和/國的官/方/國/名
Hindustan (印/度/斯/坦) 這個非正式的用法似乎較常被當地人使用
Pakistan 巴/基/斯/坦
如果不是有人問到巴/基/斯/坦和孟/加/拉的事
APH 的作者應該也困擾著要怎麼處理南/亞的部分吧
不過他願意讓巴/基/斯/坦說一句 "那傢伙......"
這代表他有望出場(?)
孟/加/拉
我原先的想像是少年
不過還是設定成青年比較好吧
印/尼
APH 的作者曾分享一張 "對印/尼/人普遍印象" 的圖
畫中有一個綁著馬尾的少女
因此很多人相信印/尼會以一個女性的形象出現
羅/姆, 印/尼
印/尼
羅/姆
吉/普/賽, 波/西/米/亞, 佛/朗/明/哥......別人以不同的名字稱呼她
然而她自稱 "羅/姆" , 意思是 "人"
我在找資料的過程中發現 "聖戦のイベリア" (聖戰的伊/比/利) 這首歌
本來不理解為什麼是由羅/姆/人來當 "傳唱者" 的角色
後來知道有一部分的羅/姆/人是從非/洲/北/部進到伊/比/利/半/島
就覺得這是很有意思的
透過現代歷/史和語言文化的研究
似乎可以確定羅/姆和印/度之間有很深的關係
因此我把她設定成印/度的妹妹
Iberia 伊/比/利
古/羅/馬稱她為 "Hispania (西/班/牙
)"
(對我來說 現代的 "西/班/牙 España" 是繼承了母親的名字)
現代伊/比/利/半/島民/族的母親
Amazigh
北/非/原/住/民
古/希/臘/人稱他為 "異地人" , 即 "柏/柏" 之名
古/羅/馬/人 barbari 的用法則加深了 "野蠻人" 的意涵
自稱 "Amazigh" , 意為 "自由和幸福的人"
伊/斯/蘭/帝/國擴張時皈依伊/斯/蘭
後到伊/比/利/半/島建立 Al-Andalus 王朝
西/北/非/洲多數國/家的父親
聖戦のイベリア 這首歌的歌詞提到
"一邊是父親, 一邊是母親"
"少女的天秤不會傾向摩/爾/人或伊/比/利人"
這讓我不禁想像了一段 Amazigh 和 Iberia 悲劇性的愛情故事......
摩/爾/人泛指北/非地區的穆/斯/林
包含北/非/原/住/民和阿/拉/伯/人
我也有看過其他人對 Al-Andalus 王朝的設計
但和阿/拉/伯/人的風格相比
我希望我的設定能更貼近北/非/原/住/民的模樣