隔離病棟 (中日羅馬歌詞)
作詞:残響P
作曲:残響P
編曲:さっきー
歌:鏡音リン
翻譯:唐傘小僧
羅馬製作:病姊
-------------------------
淘汰された。感情的。
to u ta sa re ta ka n jyou te ki
謳歌すれば、彷徨えども
o u ka su re ba sa ma yo e do mo
花瓶の中、水は枯れた。
ka bi n no na ka mi zu wa ka re ta
ねぇ きみは さぁ
ne e ki mi wa sa a
いつ死ぬの?
i tsu shi me no
誠に 残念ですが。
ma ko to ni za n ne n de su ga
とても 遺憾でありますが。
to te mo i ka n de a ri ma su ga
虚無を 唱えてみましたが。
kyo mu o to na e te mi ma shi ta ga
もう麻酔が が が
mo u ma su i ga ga ga
効いてきたから ボクはいくよ。
ki i te ki ta ka ra bo ku wa i ku yo
マボロシは見えないまま。
ma bo ro shi wa mi e na i ma ma
堕ちた。病棟。午前五時半。
o chi ta byou to u go ze n go ji ka n
ほら 目を開けたら。
ho ra me o a ke ta ra
全部数えて 閉じたら
ze n bu ka zo e te to ji ta ra
締まらないや 物語でも
shi ma ra na i ya mo no ga ta ri de mo
君に劣る。足りないものを
ki mi ni o to ru ta ri na i mo no o
赤色で 誤魔化した。
a kai ru de go ma ka shi ta
指でなぞる。デキソコナイ
yu bi de na zo ru de ki so ko na i
突き刺してよ 心の蔵に
tsu ki sa shi te yo shin no zo u ni
記憶の中、隔離された
ki o ku no na ka ka ku ri sa re ta
もう見えない 分からないや。
mo u mi e na i wa ka ra na i ya
そうだ、終わりにしよう。
so u da o wa ri ni shi yo u
溺れて行く。
o bo re te yu ku
こんなはずじゃなかった。
ko n na wa zu jya na ka ta
(ああ)
a a
君を殺して ボクも死のう。
ki mi o ko ro shi te bo ku mo shi no u
なんで 何も言わないの?
na n de na ni mo i wa na i no
そんな顔も 見れなくなるから
so n na ka o mo mi re na ku na ru ka ra
また 寝れなくなる、
ma ta ne re na ku na ru
縷縷。 縷縷。
ru ru ru ru
細く途切れない 君の声。
ho so ku to gi re na i ki mo no ko e
きっと 終わりはないでしょう。
ki to o wa ri wa na i de shou
堕ちた。病棟。午前五時半。
o chi ta byou to u go ze n go ji ka n
ほら 目を開けたら。
ho ra me o a ke ta ra
(為增加版面整潔,此篇後中文翻譯將與羅馬歌詞分開放置,來源放在最上面)
遭到淘汰了。從感情上。
即便去歌頌、也照樣彷徨
花瓶裡、已沒了水。
我、什麼時候去死?
真的很遺憾。
真的非常可惜。
試著高呼了一下空。
麻醉藥已經 開始生效了
那我這就去。
依然見不到幻象。
墮落下去。病房。清晨五點半。
來、開眼睛看看。
全部細數一遍并關起來
故事也、會沒完沒了。
我比不上。那些不足之處
用紅色來掩蓋掉。
用手指來描畫。 殘次品。
深深刺進、我的心臟。
被隔離在、記憶之中。
已經看不見、也不知道了。
是、來終結這一切。
溺下去。本來不該是這樣的。
殺死以後我也去死。
為何一句話都不?
想到再也看不到那樣的表情
我就再度失眠、連綿不盡。
的聲音細小又連續。
這樣肯定不會結束了。
墮落下去。病房。清晨五點半。
來、開眼睛看看。
-----------------
結果這首很早就做好了,卻一直忘記放上來。
-病姊